<-- 1Corinthians 6:15 | 1Corinthians 6:17 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 6:16

1Corinthians 6:16 - ܐܰܘ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܢܳܩܶܦ݂ ܠܙܳܢܺܝܬ݂ܳܐ ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܦ݁ܓ݂ܰܪ ܐܰܡܺܝܪ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܦ݁ܓ݂ܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) Know you not that whosoever attacheth to a harlot is one body? For it is said, The two shall be one body.

(Murdock) Or know ye not, that whoever joineth himself to a harlot, is one body [with her]? For it is said, They twain shall be one body.

(Lamsa) Or do you not know that he who joins his body to a harlot is one body with her? For it is said, The two shall become one body.

(KJV) What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62046-06160 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-06161 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62046-06162 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-06163 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܰܢ 2:12145 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62046-06164 - - - - - - No - - -
ܕܢܩܦ ܕ݁ܢܳܩܶܦ݂ 2:13564 ܢܩܦ Verb cleave to, follow, adhere 351 144 62046-06165 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܙܢܝܬܐ ܠܙܳܢܺܝܬ݂ܳܐ 2:5859 ܙܢܐ Noun harlot, prostitute 118 67 62046-06166 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62046-06167 - Masculine - - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-06168 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܦܓܪ ܦ݁ܓ݂ܰܪ 2:16419 ܦܓܪ Noun body 434 170 62046-06169 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܡܝܪ ܐܰܡܺܝܪ 2:23523 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62046-061610 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-061611 - - - - - - No - - -
ܕܢܗܘܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5080 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-061612 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܬܪܝܗܘܢ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ 2:23021 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62046-061613 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62046-061614 - Masculine - - - - No - - -
ܦܓܪ ܦ݁ܓ݂ܰܪ 2:16419 ܦܓܪ Noun body 434 170 62046-061615 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.