<-- 1Corinthians 6:11 | 1Corinthians 6:13 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 6:12
1Corinthians 6:12 - ܟ݁ܽܠ ܫܰܠܺܝܛ ܠܺܝ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܟ݁ܽܠ ܦ݁ܰܩܳܚ ܠܺܝ ܟ݁ܽܠ ܫܰܠܺܝܛ ܠܺܝ ܐܶܠܳܐ ܥܠܰܝ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܰܠܰܛ ܀
|
Translations
(Etheridge) ALL (food) is lawful to me, but all is not expedient for me. All is lawful to me, but over me no one shall have power.
(Murdock) Every thing is in my power : but every thing is not profitable to me. Every thing is in my power; but none [of them] shall have dominion over me.
(Lamsa) All things are lawful for me, but all things are not advisable for me: indeed all things are lawful for me but I will not be brought under the power of any.
(KJV) All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-06120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܛ | ܫܰܠܺܝܛ | 2:21429 | ܫܠܛ | Adjective | lawful, permitted, magistrates, rulers | 580 | 224 | 62046-06121 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-06122 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-06123 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-06124 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-06125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܩܚ | ܦ݁ܰܩܳܚ | 2:17053 | ܦܩܚ | Adjective | expedient, profitable, better | 455 | 178 | 62046-06126 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-06127 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-06128 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܛ | ܫܰܠܺܝܛ | 2:21429 | ܫܠܛ | Adjective | lawful, permitted, magistrates, rulers | 580 | 224 | 62046-06129 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-061210 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-061211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝ | ܥܠܰܝ | 2:15703 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62046-061212 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62046-061213 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-061214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܬܠܛ | ܢܶܫܬ݁ܰܠܰܛ | 2:21419 | ܫܠܛ | Verb | power, authority, authority | 579 | 223 | 62046-061215 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|