<-- 1Corinthians 6:10 | 1Corinthians 6:12 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 6:11
1Corinthians 6:11 - ܘܗܳܠܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܒ݁ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܣܚܰܝܬ݁ܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܩܰܕ݁ܰܫܬ݁ܽܘܢ ܘܶܐܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܰܒ݂ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And these were some of you but you are washed, and sanctified, and justified in the name of our Lord Jeshu Meshiha, and by the Spirit of our God.
(Murdock) And these things have been in some of you: but ye are washed, and are sanctified, and made righteous, in the name of our Lord Jesus the Messiah, and by the Spirit of our God.
(Lamsa) And some of these evils were to be found in some of you, but you have been cleansed, and have been sanctified, and made righteous in the name of our LORD Jesus Christ, and through the Spirit of our God.
(KJV) And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܠܝܢ | ܘܗܳܠܶܝܢ | 2:5260 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-06110 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62046-06111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-06112 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܐܢܫ | ܒ݁ܐ݈ܢܳܫ | 2:1435 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62046-06113 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62046-06114 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-06115 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-06116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܚܝܬܘܢ | ܣܚܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:14175 | ܣܚܐ | Verb | wash, swim | 371 | 149 | 62046-06117 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܬܩܕܫܬܘܢ | ܘܶܐܬ݂ܩܰܕ݁ܰܫܬ݁ܽܘܢ | 2:18186 | ܩܕܫ | Verb | consecrate, sanctify | 491 | 189 | 62046-06118 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܐܙܕܕܩܬܘܢ | ܘܶܐܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩܬ݁ܽܘܢ | 2:5569 | ܙܕܩ | Verb | justify, right, fitting, approve | 110 | 63 | 62046-06119 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܫܡܗ | ܒ݁ܰܫܡܶܗ | 2:21588 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62046-061110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-061111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62046-061112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62046-061113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܪܘܚܗ | ܘܰܒ݂ܪܽܘܚܶܗ | 2:19651 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62046-061114 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܢ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܰܢ | 2:919 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-061115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|