<-- 1Corinthians 6:9 | 1Corinthians 6:11 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 6:10
1Corinthians 6:10 - ܘܠܳܐ ܥܳܠܽܘܒ݂ܶܐ ܘܠܳܐ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܶܐ ܘܠܳܐ ܪܰܘܳܝܶܐ ܘܠܳܐ ܡܨܰܥܪܳܢܶܐ ܘܠܳܐ ܚܳܛܽܘܦ݂ܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܝܳܪܬ݁ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) nor thieves, nor drunkards, nor revilers, nor the rapacious, the kingdom of Aloha can inherit.
(Murdock) nor the avaricious, nor thieves, nor drunkards, nor railers, nor extortioners, will inherit the kingdom of God.
(Lamsa) Nor extortioners, nor thieves, nor drunkards, nor railers, nor grafters, shall inherit the kingdom of God.
(KJV) Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-06100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܘܒܐ | ܥܳܠܽܘܒ݂ܶܐ | 2:15682 | ܥܠܒ | Adjective | unjust, covetous, avaricious | 414 | 162 | 62046-06101 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-06102 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܢܒܐ | ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܶܐ | 2:3923 | ܓܢܒ | Noun | thief | 74 | 49 | 62046-06103 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-06104 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܝܐ | ܪܰܘܳܝܶܐ | 2:19605 | ܪܘܐ | Adjective | drunkard | 534 | 204 | 62046-06105 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-06106 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܨܥܪܢܐ | ܡܨܰܥܪܳܢܶܐ | 2:17819 | ܨܥܪ | Noun | despiser, reviler | 295 | 129 | 62046-06107 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-06108 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܛܘܦܐ | ܚܳܛܽܘܦ݂ܶܐ | 2:6846 | ܚܛܦ | Adjective | ravenous, extortioner, rapacious | 138 | 73 | 62046-06109 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-061010 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܘܬܗ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:12000 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62046-061011 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-061012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-061013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܪܬܝܢ | ܝܳܪܬ݁ܺܝܢ | 2:9548 | ܝܪܬ | Verb | inherit, heir | 197 | 97 | 62046-061014 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|