<-- 1Corinthians 5:13 | 1Corinthians 6:2 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 6:1
1Corinthians 6:1 - ܡܰܡܪܰܚ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܥܰܡ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܢܕ݂ܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܥܰܘܳܠܶܐ ܘܠܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) DARE any of you, having a suit with his brother, to litigate before the evil, and not before the saints ?
(Murdock) Dare any of you, when he hath a controversy with his brother, litigate before the iniquitous, and not before the sanctified?
(Lamsa) WOULD any of you, having a lawsuit against his brother, dare to go to trial before the wicked rather than before the saints?
(KJV) Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܡܪܚ | ܡܰܡܪܰܚ | 2:12441 | ܡܪܚ | Denominative | dare | 300 | 131 | 62046-06010 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62046-06011 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-06012 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62046-06013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62046-06014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-06015 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܢܐ | ܕ݁ܺܝܢܳܐ | 2:4474 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62046-06016 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62046-06017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܘܗܝ | ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ | 2:396 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62046-06018 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܕܘܢ | ܕ݁ܰܢܕ݂ܽܘܢ | 2:4425 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62046-06019 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62046-060110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܘܠܐ | ܥܰܘܳܠܶܐ | 2:15367 | ܥܘܠ | Adjective | unjust, unrighteous | 405 | 160 | 62046-060111 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-060112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62046-060113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18163 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62046-060114 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|