<-- 1Corinthians 5:1 | 1Corinthians 5:3 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 5:2

1Corinthians 5:2 - ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܬ݂ܺܝܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܝܺܬ݂ܶܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܐܒ݂ܠܳܐ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܩܶܠ ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܣܽܘܥܪܳܢܳܐ ܣܥܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) And you are inflated; but should you not rather sit in grief that he who hath wrought this work might be put away from you ?

(Murdock) And ye are inflated, and have not rather sitten down in grief, that he who hath done this deed might be separated from you.

(Lamsa) But instead of boasting as you have, rather had you sat down mourning that he who has done this deed has not been removed from among you.

(KJV) And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢܬܘܢ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1488 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-05020 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܚܬܝܪܝܢ ܚܬ݂ܺܝܪܺܝܢ 2:25558 ܚܬܪ Verb puffed up, proud, proud 164 84 62046-05021 Second Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-05022 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-05023 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-05024 - - - - - - No - - -
ܝܬܝܪܐܝܬ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:9661 ܝܬܪ Adverb (ending with AiYT) abundantly, especially, exceedingly 199 98 62046-05025 - - - - - - No - - -
ܝܬܒܬܘܢ ܝܺܬ݂ܶܒ݂ܬ݁ܽܘܢ 2:9621 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 62046-05026 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܐܒܠܐ ܒ݁ܶܐܒ݂ܠܳܐ 2:160 ܐܒܠ Noun mourning, grief, sadness 2 13 62046-05027 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܫܬܩܠ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܩܶܠ 2:22154 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62046-05028 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62046-05029 - - - - - - No - - -
ܒܝܢܬܟܘܢ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:2662 ܒܝܢܝ Particle between 42 35 62046-050210 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62046-050211 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62046-050212 - - - - - - No - - -
ܕܗܢܐ ܕ݁ܗܳܢܳܐ 2:5243 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-050213 - Masculine Singular - - - No - - -
ܣܘܥܪܢܐ ܣܽܘܥܪܳܢܳܐ 2:14656 ܣܥܪ Noun deed, visitation, event, happening, matter, affair 369 149 62046-050214 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܥܪ ܣܥܰܪ 2:14685 ܣܥܪ Verb visit, do, effect 384 153 62046-050215 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.