<-- 1Corinthians 5:10 | 1Corinthians 5:12 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 5:11
1Corinthians 5:11 - ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܚܰܠܛܽܘܢ ܐܶܢ ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܐܰܚܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܙܰܢܳܝܳܐ ܐܰܘ ܥܳܠܽܘܒ݂ܳܐ ܐܰܘ ܦ݁ܳܠܰܚ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܐܰܘ ܡܨܰܥܪܳܢ ܐܰܘ ܪܰܘܳܝ ܐܰܘ ܚܳܛܽܘܦ݂ ܥܰܡ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܽܘ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) But this which I have written to you, Be not mixed, (is,) If any one who is called a brother be a fornicator, or covetous, [An oppressor.] or a worshipper of idols, or a reviler, or a drunkard, or rapacious, with one who is such as he not to eat bread.
(Murdock) But this is what I wrote to you, that ye commingle not, if any one is called a brother, and is a whoremonger, or avaricious, or an idol-worshipper, or a railer, or a drunkard, or rapacious, with him who is such, not even to eat bread.
(Lamsa) Now what I have written to you is this: you are not to associate with any person who is known as a brother and yet is immoral or fraudulent or an idolater or a railer or a drunkard or an extortioner; with such a person you must not break bread.
(KJV) But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-05110 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-05111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܬܒܬ | ܕ݁ܟ݂ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ | 2:10708 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62046-05112 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-05113 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-05114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܚܠܛܘܢ | ܬ݁ܶܬ݂ܚܰܠܛܽܘܢ | 2:7119 | ܚܠܛ | Verb | mingle, company with | 143 | 76 | 62046-05115 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-05116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62046-05117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܩܪܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ | 2:18838 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62046-05118 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܚܐ | ܐܰܚܳܐ | 2:393 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62046-05119 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬܘܗܝ | ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:743 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62046-051110 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܙܢܝܐ | ܙܰܢܳܝܳܐ | 2:5842 | ܙܢܐ | Adjective | fornicator, adulterer | 118 | 67 | 62046-051111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62046-051112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܘܒܐ | ܥܳܠܽܘܒ݂ܳܐ | 2:15681 | ܥܠܒ | Adjective | unjust, covetous, avaricious | 414 | 162 | 62046-051113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62046-051114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܠܚ | ܦ݁ܳܠܰܚ | 2:16770 | ܦܠܚ | Noun | servant, worshipper, soldier | 448 | 175 | 62046-051115 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܦܬܟܪܐ | ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ | 2:17476 | ܦܬܟܪܐ | Noun | idol, image | 471 | 182 | 62046-051116 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62046-051117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܨܥܪܢ | ܡܨܰܥܪܳܢ | 2:17818 | ܨܥܪ | Noun | despiser, reviler | 295 | 129 | 62046-051118 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62046-051119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܝ | ܪܰܘܳܝ | 2:19604 | ܪܘܐ | Adjective | drunkard | 534 | 204 | 62046-051120 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62046-051121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܛܘܦ | ܚܳܛܽܘܦ݂ | 2:6845 | ܚܛܦ | Adjective | ravenous, extortioner, rapacious | 138 | 73 | 62046-051122 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62046-051123 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-051124 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܟܢܐ | ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5187 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62046-051125 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-051126 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܠܐ | ܐܳܦ݂ܠܳܐ | 2:1744 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62046-051127 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܡܐ | ܠܰܚܡܳܐ | 2:11175 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62046-051128 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐܟܠ | ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ | 2:837 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62046-051129 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|