<-- 1Corinthians 4:7 | 1Corinthians 4:9 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 4:8

1Corinthians 4:8 - ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܣܒ݂ܰܥܬ݁ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܰܥܬ݂ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܘܒ݂ܶܠܥܳܕ݂ܰܝܢ ܐܰܡܠܶܟ݂ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܽܘܦ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܡܠܶܟ݂ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܚܢܰܢ ܢܰܡܠܶܟ݂ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Now you are satiated, and are rich, and without us have reigned. But I would that you did reign, that we might also reign with you !

(Murdock) Now ye are yourselves full, and enriched; and, without us, are on thrones! And I wish ye were enthroned; that we also might reign with you.

(Lamsa) For a long time you have been full and enriched, and you have waxed strong without our counsel. And I would to God you were as kings, so that we also might share with you.

(KJV) Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62046-04080 - - - - - - No - - -
ܟܕܘ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ 2:5026 ܗܘ Pronoun it suffices 205 99 62046-04081 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܣܒܥܬܘܢ ܣܒ݂ܰܥܬ݁ܽܘܢ 2:13703 ܣܒܥ Verb full, satisfied, satisfy 359 146 62046-04082 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62046-04083 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܥܬܪܬܘܢ ܘܰܥܬ݂ܰܪܬ݁ܽܘܢ 2:16350 ܥܬܪ Verb rich, rich 432 169 62046-04084 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܒܠܥܕܝܢ ܘܒ݂ܶܠܥܳܕ݂ܰܝܢ 2:2819 ܒܠܥܕ Particle without, apart from 47 37 62046-04085 - - - - - - No First Common Plural
ܐܡܠܟܬܘܢ ܐܰܡܠܶܟ݂ܬ݁ܽܘܢ 2:11924 ܡܠܟ Verb counsel, promise, deliberate, reign 277 124 62046-04086 Second Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܐܫܬܘܦ ܐܶܫܬ݁ܽܘܦ݂ 2:2048 ܐܫܬܘܦ Particle would that!, O that! 31 31 62046-04087 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-04088 - - - - - - No - - -
ܐܡܠܟܬܘܢ ܐܰܡܠܶܟ݂ܬ݁ܽܘܢ 2:11924 ܡܠܟ Verb counsel, promise, deliberate, reign 277 124 62046-04089 Second Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62046-040810 - - - - - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-040811 First Common Plural - - - No - - -
ܢܡܠܟ ܢܰܡܠܶܟ݂ 2:11944 ܡܠܟ Verb counsel, promise, deliberate, reign 277 124 62046-040812 First Common Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܥܡܟܘܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ 2:15792 ܥܡ Particle with 416 164 62046-040813 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.