<-- 1Corinthians 4:7 | 1Corinthians 4:9 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 4:8
1Corinthians 4:8 - ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܣܒ݂ܰܥܬ݁ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܰܥܬ݂ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܘܒ݂ܶܠܥܳܕ݂ܰܝܢ ܐܰܡܠܶܟ݂ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܽܘܦ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܡܠܶܟ݂ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܚܢܰܢ ܢܰܡܠܶܟ݂ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Now you are satiated, and are rich, and without us have reigned. But I would that you did reign, that we might also reign with you !
(Murdock) Now ye are yourselves full, and enriched; and, without us, are on thrones! And I wish ye were enthroned; that we also might reign with you.
(Lamsa) For a long time you have been full and enriched, and you have waxed strong without our counsel. And I would to God you were as kings, so that we also might share with you.
(KJV) Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-04080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕܘ | ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ | 2:5026 | ܗܘ | Pronoun | it suffices | 205 | 99 | 62046-04081 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܥܬܘܢ | ܣܒ݂ܰܥܬ݁ܽܘܢ | 2:13703 | ܣܒܥ | Verb | full, satisfied, satisfy | 359 | 146 | 62046-04082 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-04083 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܥܬܪܬܘܢ | ܘܰܥܬ݂ܰܪܬ݁ܽܘܢ | 2:16350 | ܥܬܪ | Verb | rich, rich | 432 | 169 | 62046-04084 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܒܠܥܕܝܢ | ܘܒ݂ܶܠܥܳܕ݂ܰܝܢ | 2:2819 | ܒܠܥܕ | Particle | without, apart from | 47 | 37 | 62046-04085 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܡܠܟܬܘܢ | ܐܰܡܠܶܟ݂ܬ݁ܽܘܢ | 2:11924 | ܡܠܟ | Verb | counsel, promise, deliberate, reign | 277 | 124 | 62046-04086 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܫܬܘܦ | ܐܶܫܬ݁ܽܘܦ݂ | 2:2048 | ܐܫܬܘܦ | Particle | would that!, O that! | 31 | 31 | 62046-04087 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-04088 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܠܟܬܘܢ | ܐܰܡܠܶܟ݂ܬ݁ܽܘܢ | 2:11924 | ܡܠܟ | Verb | counsel, promise, deliberate, reign | 277 | 124 | 62046-04089 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62046-040810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-040811 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܠܟ | ܢܰܡܠܶܟ݂ | 2:11944 | ܡܠܟ | Verb | counsel, promise, deliberate, reign | 277 | 124 | 62046-040812 | First | Common | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܡܟܘܢ | ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ | 2:15792 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62046-040813 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|