<-- 1Corinthians 4:5 | 1Corinthians 4:7 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 4:6
1Corinthians 4:6 - ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܰܝ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܣܳܡܶܬ݂ ܥܰܠ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܘܕ݂ܰܐܦ݁ܳܠܳܘ ܕ݁ܒ݂ܰܢ ܬ݁ܺܐܠܦ݁ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܪܰܥܽܘܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܡܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܘܐ݈ܢܳܫ ܥܰܠ ܚܰܒ݂ܪܶܗ ܠܳܐ ܢܶܬ݁ܪܺܝܡ ܡܶܛܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT these things, my brethren, for your sakes I have applied to the person of myself and of Apolo, that through us you may learn not to think of us beyond what is written; and that one above his neighbour may not be exalted on account of any thing.
(Murdock) These things, my Brethren, I have stated concerning the person of myself and of Apollos, for your sakes; that, in us, ye might learn not to think [of men], above what is written; and that no one might exalt himself in comparison with his fellow, on account of any person.
(Lamsa) These things, my brethren, concerning myself and Apollos I have pictured for your sakes; that in our example you may learn not to think beyond that which is written, and let no one exalt himself over his fellow man, on account of any man.
(KJV) And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-04060 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-04061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62046-04062 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܛܠܬܟܘܢ | ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11643 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62046-04063 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-04064 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܣܡܬ | ܣܳܡܶܬ݂ | 2:14282 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62046-04065 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62046-04066 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܨܘܦܐ | ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܐ | 2:17197 | ܦܪܨܘܦܐ | Noun | face, countenance, person, aspect | 464 | 180 | 62046-04067 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܝ | ܕ݁ܺܝܠܝ | 2:4392 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62046-04068 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܕܐܦܠܘ | ܘܕ݂ܰܐܦ݁ܳܠܳܘ | 2:1803 | ܐܦܠܘ | Proper Noun | Apollos | 26 | 28 | 62046-04069 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢ | ܕ݁ܒ݂ܰܢ | 2:2256 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62046-040610 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܬܐܠܦܘܢ | ܬ݁ܺܐܠܦ݁ܽܘܢ | 2:9239 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62046-040611 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-040612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܪܥܘܢ | ܬ݁ܶܬ݂ܪܰܥܽܘܢ | 2:20174 | ܪܥܐ | Denominative | think | 545 | 210 | 62046-040613 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62046-040614 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-040615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62046-040616 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܬܝܒ | ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:10710 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62046-040617 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܢܫ | ܘܐ݈ܢܳܫ | 2:1457 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62046-040618 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62046-040619 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܒܪܗ | ܚܰܒ݂ܪܶܗ | 2:6183 | ܚܒܪ | Noun | friend, companion, associate, comrade, neighbour | 125 | 69 | 62046-040620 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-040621 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܪܝܡ | ܢܶܬ݁ܪܺܝܡ | 2:19718 | ܪܡ | Verb | high, exalt | 534 | 205 | 62046-040622 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62046-040623 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62046-040624 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|