<-- 1Corinthians 4:4 | 1Corinthians 4:6 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 4:5
1Corinthians 4:5 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܕ݁ܳܝܢܺܝܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܡܳܪܝܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܢܗܰܪ ܟ݁ܰܣܝܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܘܓ݂ܳܠܶܐ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܶܗܘܶܐ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܠܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Therefore, do not judge before the time, until the Lord come, who will bring to light the hidden things of darkness, and reveal the thoughts of hearts. Then will there be praise to each man from Aloha.
(Murdock) Therefore pronounce not judgments before the time, [or] until the Lord come, who will pour light upon the hidden things of darkness, and will make manifest the thoughts of [men's] hearts: and then will each one have [due] praise from God.
(Lamsa) Therefore do not judge before the time, until the LORD comes, and brings to light the hidden things of darkness, and reveals the thoughts of the hearts; then shall every man have praise from God.
(KJV) Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62046-04050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-04051 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-04052 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-04053 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62046-04054 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62046-04055 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܘܢ | ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ | 2:5143 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-04056 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢܝܢ | ܕ݁ܳܝܢܺܝܢ | 2:4422 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62046-04057 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62046-04058 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܬܐ | ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2108 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62046-04059 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-040510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62046-040511 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢܗܪ | ܕ݁ܡܰܢܗܰܪ | 2:12745 | ܢܗܪ | Verb | shine, light, explain, light | 330 | 137 | 62046-040512 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܟܣܝܬܗ | ܟ݁ܰܣܝܳܬ݂ܶܗ | 2:10366 | ܟܣܐ | Adjective | hidden | 221 | 104 | 62046-040513 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܚܫܘܟܐ | ܕ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ | 2:7831 | ܚܫܟ | Adjective | dark, darkness | 161 | 83 | 62046-040514 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܓܠܐ | ܘܓ݂ܳܠܶܐ | 2:3750 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62046-040515 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܚܫܒܬܗܘܢ | ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:7806 | ܚܫܒ | Noun | thought, reasoning, counsel | 265 | 119 | 62046-040516 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܠܒܘܬܐ | ܕ݁ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:10944 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62046-040517 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܝܕܝܢ | ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4408 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62046-040518 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-040519 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܘܒܚܐ | ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ | 2:20922 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62046-040520 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܢܫ | ܠܐ݈ܢܳܫ | 2:1469 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62046-040521 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62046-040522 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-040523 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-040524 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|