<-- 1Corinthians 4:3 | 1Corinthians 4:5 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 4:4
1Corinthians 4:4 - ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܝ ܚܫܺܝܫ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܰܘ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܙܕ݁ܰܕ݁ܩܶܬ݂ ܕ݁ܰܝܳܢܝ ܓ݁ܶܝܪ ܡܳܪܝܳܐ ܗܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) for of nothing in myself am I conscious; but not by this am I justified, but my judge is the Lord.
(Murdock) -(For I am not conscious in myself of any thing [flagrant]; yet I am not by this justified; for the Lord is my judge.)
(Lamsa) For I know nothing of which I am guilty; yet I may not be right in this, for my judge is the LORD.
(KJV) For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-04040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-04041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62046-04042 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܦܫܝ | ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܝ | 2:13450 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62046-04043 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܚܫܝܫ | ܚܫܺܝܫ | 2:25493 | ܚܫ | Verb | feel, suffer | 160 | 82 | 62046-04044 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-04045 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-04046 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘ | ܠܰܘ | 2:5027 | ܗܘ | Pronoun | no, not | 236 | 109 | 62046-04047 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܕܐ | ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5236 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-04048 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܕܕܩܬ | ܐܶܙܕ݁ܰܕ݁ܩܶܬ݂ | 2:5558 | ܙܕܩ | Verb | justify, right, fitting, approve | 110 | 63 | 62046-04049 | First | Common | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܕܝܢܝ | ܕ݁ܰܝܳܢܝ | 2:4492 | ܕܢ | Noun | judge | 90 | 54 | 62046-040410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-040411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-040412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-040413 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|