<-- 1Corinthians 4:1 | 1Corinthians 4:3 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 4:2
1Corinthians 4:2 - ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ ܒ݁ܪܰܒ݁ܰܝ ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܗܰܝܡܰܢ ܢܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܀
|
Translations
(Etheridge) So now is it required of a steward that he be one found faithful.
(Murdock) Now it is required of stewards, that each be found faithful.
(Lamsa) Henceforth it is required of stewards, that every one of them must be faithful.
(KJV) Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܪܟܐ | ܗܳܪܟ݁ܳܐ | 2:5371 | ܗܪܟܐ | Particle | here, hence | 106 | 61 | 62046-04020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܟܝܠ | ܡܶܟ݁ܺܝܠ | 2:11718 | ܡܟܝܠ | Particle | therefore, now, henceforth | 271 | 122 | 62046-04021 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܒܥܐ | ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ | 2:3022 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62046-04022 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܪܒܝ | ܒ݁ܪܰܒ݁ܰܝ | 2:19184 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62046-04023 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܬܐ | ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ | 2:2714 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62046-04024 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܫ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ | 2:1443 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62046-04025 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62046-04026 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢ | ܡܗܰܝܡܰܢ | 2:1220 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62046-04027 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܢܫܬܟܚ | ܢܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ | 2:21273 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62046-04028 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|