<-- 1Corinthians 4:11 | 1Corinthians 4:13 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 4:12
1Corinthians 4:12 - ܘܠܳܐܶܝܢܰܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢܰܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܢ ܡܨܰܥܪܺܝܢ ܠܰܢ ܘܰܡܒ݂ܰܪܟ݂ܺܝܢܰܢ ܪܳܕ݂ܦ݁ܺܝܢ ܠܰܢ ܘܰܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and we labour, working with our hands. They revile us, and we bless; they persecute us, and we endure;
(Murdock) and we toil, working with our own hands: they defame us, and we bless: they persecute us, and we endure it:
(Lamsa) And labor, working with our own hands: being cursed we bless, being persecuted, we endure it;
(KJV) And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐܝܢܢ | ܘܠܳܐܶܝܢܰܢ | 2:10889 | ܠܐܐ | Verb | toil, labour, tire | 233 | 107 | 62046-04120 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62046-04121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܠܚܝܢܢ | ܦ݁ܳܠܚܺܝܢܰܢ | 2:16755 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62046-04122 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܒܐܝܕܝܢ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܢ | 2:585 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62046-04123 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܨܥܪܝܢ | ܡܨܰܥܪܺܝܢ | 2:17834 | ܨܥܪ | Verb | despised, despise | 482 | 186 | 62046-04124 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-04125 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܡܒܪܟܝܢܢ | ܘܰܡܒ݂ܰܪܟ݂ܺܝܢܰܢ | 2:2479 | ܒܪܟ | Verb | kneel, bless, bow | 56 | 40 | 62046-04126 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܪܕܦܝܢ | ܪܳܕ݂ܦ݁ܺܝܢ | 2:19526 | ܪܕܦ | Verb | follow, persecute | 530 | 202 | 62046-04127 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-04128 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܡܣܝܒܪܝܢܢ | ܘܰܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢܰܢ | 2:13822 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62046-04129 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAIEL | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|