<-- 1Corinthians 4:11 | 1Corinthians 4:13 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 4:12

1Corinthians 4:12 - ܘܠܳܐܶܝܢܰܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢܰܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܢ ܡܨܰܥܪܺܝܢ ܠܰܢ ܘܰܡܒ݂ܰܪܟ݂ܺܝܢܰܢ ܪܳܕ݂ܦ݁ܺܝܢ ܠܰܢ ܘܰܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) and we labour, working with our hands. They revile us, and we bless; they persecute us, and we endure;

(Murdock) and we toil, working with our own hands: they defame us, and we bless: they persecute us, and we endure it:

(Lamsa) And labor, working with our own hands: being cursed we bless, being persecuted, we endure it;

(KJV) And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐܝܢܢ ܘܠܳܐܶܝܢܰܢ 2:10889 ܠܐܐ Verb toil, labour, tire 233 107 62046-04120 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62046-04121 - - - - - - No - - -
ܦܠܚܝܢܢ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢܰܢ 2:16755 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62046-04122 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܒܐܝܕܝܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܢ 2:585 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62046-04123 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܡܨܥܪܝܢ ܡܨܰܥܪܺܝܢ 2:17834 ܨܥܪ Verb despised, despise 482 186 62046-04124 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62046-04125 - - - - - - No First Common Plural
ܘܡܒܪܟܝܢܢ ܘܰܡܒ݂ܰܪܟ݂ܺܝܢܰܢ 2:2479 ܒܪܟ Verb kneel, bless, bow 56 40 62046-04126 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural
ܪܕܦܝܢ ܪܳܕ݂ܦ݁ܺܝܢ 2:19526 ܪܕܦ Verb follow, persecute 530 202 62046-04127 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62046-04128 - - - - - - No First Common Plural
ܘܡܣܝܒܪܝܢܢ ܘܰܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢܰܢ 2:13822 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62046-04129 First Masculine Plural - Active Participle PAIEL No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.