<-- 1Corinthians 4:9 | 1Corinthians 4:11 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 4:10
1Corinthians 4:10 - ܚܢܰܢ ܫܳܛܰܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܚܢܰܢ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܰܝܠܬ݂ܳܢܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݁ܚܺܝܢ ܘܰܚܢܰܢ ܡܶܨܛܰܥܪܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) We are fools for the sake of the Meshiha, but we are wise in the Meshiha; we are the weak, but you are the mighty; you are glorified, and we abased.
(Murdock) We are fools, on account of Messiah; but ye are wise in Messiah ! We are feeble; but ye are strong! Ye are lauded, we are contemned.
(Lamsa) We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are praised, but we are despised.
(KJV) We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-04100 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܫܛܝܐ | ܫܳܛܰܝܳܐ | 2:21119 | ܫܛܐ | Noun | fool | 573 | 221 | 62046-04101 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62046-04102 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62046-04103 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-04104 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-04105 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܟܝܡܐ | ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ | 2:7074 | ܚܟܡ | Adjective | wise, prudent, cunning | 141 | 75 | 62046-04106 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܫܝܚܐ | ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12511 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62046-04107 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-04108 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܪܝܗܐ | ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ | 2:10537 | ܟܪܗ | Participle Adjective | sick, weak, infirm | 226 | 105 | 62046-04109 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢܬܘܢ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1488 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-041010 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܠܬܢܐ | ܚܰܝܠܬ݂ܳܢܶܐ | 2:7062 | ܚܝܠ | Adjective | strong, mighty, robust, potentate | 141 | 75 | 62046-041011 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-041012 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܒܚܝܢ | ܡܶܫܬ݁ܰܒ݁ܚܺܝܢ | 2:30278 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62046-041013 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܚܢܢ | ܘܰܚܢܰܢ | 2:1376 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-041014 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܨܛܥܪܝܢ | ܡܶܨܛܰܥܪܺܝܢ | 2:29129 | ܨܥܪ | Verb | despised, despise | 482 | 186 | 62046-041015 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|