<-- 1Corinthians 3:7 | 1Corinthians 3:9 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 3:8
1Corinthians 3:8 - ܡܰܢ ܕ݁ܢܳܨܶܒ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܘܡܰܢ ܕ݁ܡܰܫܩܶܐ ܚܰܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܘܐ݈ܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܥܰܡܠܶܗ ܐܰܓ݂ܪܶܗ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he who planteth and he who watereth are one, (and) each according to his labour his recompence receiveth.
(Murdock) And he that planted, and he that watered are on a par; each receiveth his reward, according to his labor.
(Lamsa) Thus the planter and the waterer are equal: and each one shall receive his own wages according to his own labor.
(KJV) Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62046-03080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܨܒ | ܕ݁ܢܳܨܶܒ݂ | 2:13515 | ܢܨܒ | Verb | plant | 347 | 143 | 62046-03081 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-03082 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܰܢ | 2:12151 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62046-03083 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܩܐ | ܕ݁ܡܰܫܩܶܐ | 2:22129 | ܫܩܐ | Verb | water, drink | 593 | 229 | 62046-03084 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62046-03085 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-03086 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢܫ | ܘܐ݈ܢܳܫ | 2:1457 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62046-03087 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-03088 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܠܗ | ܥܰܡܠܶܗ | 2:15916 | ܥܡܠ | Noun | toil, labour | 417 | 165 | 62046-03089 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܓܪܗ | ܐܰܓ݂ܪܶܗ | 2:195 | ܐܓܪ | Noun | pay, reward, recompense | 3 | 14 | 62046-030810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܩܒܠ | ܡܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17965 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62046-030811 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|