<-- 1Corinthians 3:18 | 1Corinthians 3:20 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 3:19
1Corinthians 3:19 - ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܶܠܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܳܐܚܶܕ݂ ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ ܒ݁ܚܳܪܥܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For the wisdom of this world is folly with Aloha; for it is written, He hath taken the wise in their own craftiness.
(Murdock) For the wisdom of this world is fatuity with God: for it is written, He catcheth the wise in their own craftiness.
(Lamsa) For the wisdom of this world is foolishness before God. For it is written, He catches the wise in their own craftiness.
(KJV) For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܟܡܬܗ | ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܶܗ | 2:7099 | ܚܟܡ | Noun | wisdom | 142 | 75 | 62046-03190 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-03191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62046-03192 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-03193 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܠܘܬܐ | ܠܶܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11201 | ܠܠ | Noun | foolishness | 242 | 111 | 62046-03194 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-03195 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62046-03196 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-03197 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܬܝܒ | ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:10732 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62046-03198 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-03199 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-031910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܚܕ | ܕ݁ܳܐܚܶܕ݂ | 2:499 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62046-031911 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܟܝܡܐ | ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ | 2:7074 | ܚܟܡ | Adjective | wise, prudent, cunning | 141 | 75 | 62046-031912 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܚܪܥܘܬܗܘܢ | ܒ݁ܚܳܪܥܽܘܬ݂ܗܽܘܢ | 2:7617 | ܚܪܥ | Noun | craftiness, astuteness, cunning | 158 | 82 | 62046-031913 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|