<-- 1Corinthians 3:18 | 1Corinthians 3:20 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 3:19

1Corinthians 3:19 - ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܶܠܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܳܐܚܶܕ݂ ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ ܒ݁ܚܳܪܥܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For the wisdom of this world is folly with Aloha; for it is written, He hath taken the wise in their own craftiness.

(Murdock) For the wisdom of this world is fatuity with God: for it is written, He catcheth the wise in their own craftiness.

(Lamsa) For the wisdom of this world is foolishness before God. For it is written, He catches the wise in their own craftiness.

(KJV) For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܟܡܬܗ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܶܗ 2:7099 ܚܟܡ Noun wisdom 142 75 62046-03190 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-03191 - - - - - - No - - -
ܕܥܠܡܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15746 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62046-03192 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-03193 - Masculine Singular - - - No - - -
ܠܠܘܬܐ ܠܶܠܽܘܬ݂ܳܐ 2:11201 ܠܠ Noun foolishness 242 111 62046-03194 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-03195 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62046-03196 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-03197 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܬܝܒ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:10732 ܟܬܒ Verb write 230 107 62046-03198 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-03199 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-031910 - - - - - - No - - -
ܕܐܚܕ ܕ݁ܳܐܚܶܕ݂ 2:499 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62046-031911 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܚܟܝܡܐ ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ 2:7074 ܚܟܡ Adjective wise, prudent, cunning 141 75 62046-031912 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܚܪܥܘܬܗܘܢ ܒ݁ܚܳܪܥܽܘܬ݂ܗܽܘܢ 2:7617 ܚܪܥ Noun craftiness, astuteness, cunning 158 82 62046-031913 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.