<-- 1Corinthians 3:16 | 1Corinthians 3:18 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 3:17
1Corinthians 3:17 - ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܡܚܰܒ݁ܶܠ ܗܰܝܟ݁ܠܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܚܰܒ݁ܶܠ ܠܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܰܝܟ݁ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Whoso destroyeth the temple of Aloha, him will Aloha destroy for the temple of Aloha is holy, which you are.
(Murdock) Whoever shall mar the temple of God, God will mar him: for the temple of God is holy, which [temple] ye are.
(Lamsa) And whoever defiles the temple of God, God will destroy; for the temple of God is holy, and that temple is you.
(KJV) If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܰܢ | 2:12151 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62046-03170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܚܒܠ | ܕ݁ܰܡܚܰܒ݁ܶܠ | 2:6124 | ܚܒܠ | Verb | corrupt, destroy, alter | 124 | 69 | 62046-03171 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܝܟܠܗ | ܗܰܝܟ݁ܠܶܗ | 2:5175 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62046-03172 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-03173 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܚܒܠ | ܡܚܰܒ݁ܶܠ | 2:6131 | ܚܒܠ | Verb | corrupt, destroy, alter | 124 | 69 | 62046-03174 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-03175 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-03176 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝܟܠܗ | ܗܰܝܟ݁ܠܶܗ | 2:5175 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62046-03177 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-03178 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-03179 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܫ | ܩܰܕ݁ܺܝܫ | 2:18160 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62046-031710 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-031711 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܢܬܘܢ | ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1486 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-031712 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-031713 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|