<-- 1Corinthians 2:16 | 1Corinthians 3:2 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 3:1
1Corinthians 3:1 - ܘܶܐܢܳܐ ܐܰܚܰܝ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܚܶܬ݂ ܕ݁ܶܐܡܰܠܶܠ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܥܰܡ ܪܽܘܚܳܢܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܥܰܡ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܢܶܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND I, my brethren, could not speak with you as with the spiritual, but as with the carnal, and as with babes in the Meshiha.
(Murdock) And I, my Brethren, could not talk with you, as with spiritual [persons], but as with the carnal, as with babes in Messiah.
(Lamsa) SO I, my brethren, could not converse with you as with spiritual men, but as with worldly men and even as with little children in Christ.
(KJV) And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢܐ | ܘܶܐܢܳܐ | 2:1375 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-03010 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62046-03011 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-03012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚܬ | ܐܶܫܟ݁ܚܶܬ݂ | 2:21201 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62046-03013 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܡܠܠ | ܕ݁ܶܐܡܰܠܶܠ | 2:12017 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62046-03014 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܡܟܘܢ | ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ | 2:15792 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62046-03015 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-03016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡ | ܕ݁ܥܰܡ | 2:15772 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62046-03017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܢܐ | ܪܽܘܚܳܢܶܐ | 2:19676 | ܪܘܚ | Adjective | spiritual | 534 | 204 | 62046-03018 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-03019 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-030110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡ | ܕ݁ܥܰܡ | 2:15772 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62046-030111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܓܪܢܐ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܢܶܐ | 2:16430 | ܦܓܪ | Adjective | carnal, corporeal | 434 | 170 | 62046-030112 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܟ | ܘܰܐܝܟ݂ | 2:626 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-030113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܝܠܘܕܐ | ܕ݁ܰܠܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ | 2:9136 | ܝܠܕ | Noun | infant, child, babe | 192 | 94 | 62046-030114 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܫܝܚܐ | ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12511 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62046-030115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|