<-- 1Corinthians 2:16 | 1Corinthians 3:2 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 3:1

1Corinthians 3:1 - ܘܶܐܢܳܐ ܐܰܚܰܝ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܚܶܬ݂ ܕ݁ܶܐܡܰܠܶܠ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܥܰܡ ܪܽܘܚܳܢܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܥܰܡ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܢܶܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) AND I, my brethren, could not speak with you as with the spiritual, but as with the carnal, and as with babes in the Meshiha.

(Murdock) And I, my Brethren, could not talk with you, as with spiritual [persons], but as with the carnal, as with babes in Messiah.

(Lamsa) SO I, my brethren, could not converse with you as with spiritual men, but as with worldly men and even as with little children in Christ.

(KJV) And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢܐ ܘܶܐܢܳܐ 2:1375 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-03010 First Common Singular - - - No - - -
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62046-03011 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-03012 - - - - - - No - - -
ܐܫܟܚܬ ܐܶܫܟ݁ܚܶܬ݂ 2:21201 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62046-03013 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܐܡܠܠ ܕ݁ܶܐܡܰܠܶܠ 2:12017 ܡܠ Verb speak 273 122 62046-03014 First Common Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܥܡܟܘܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ 2:15792 ܥܡ Particle with 416 164 62046-03015 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62046-03016 - - - - - - No - - -
ܕܥܡ ܕ݁ܥܰܡ 2:15772 ܥܡ Particle with 416 164 62046-03017 - - - - - - No - - -
ܪܘܚܢܐ ܪܽܘܚܳܢܶܐ 2:19676 ܪܘܚ Adjective spiritual 534 204 62046-03018 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-03019 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62046-030110 - - - - - - No - - -
ܕܥܡ ܕ݁ܥܰܡ 2:15772 ܥܡ Particle with 416 164 62046-030111 - - - - - - No - - -
ܦܓܪܢܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܢܶܐ 2:16430 ܦܓܪ Adjective carnal, corporeal 434 170 62046-030112 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܟ ܘܰܐܝܟ݂ 2:626 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62046-030113 - - - - - - No - - -
ܕܠܝܠܘܕܐ ܕ݁ܰܠܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ 2:9136 ܝܠܕ Noun infant, child, babe 192 94 62046-030114 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܡܫܝܚܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12511 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62046-030115 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.