<-- 1Corinthians 2:8 | 1Corinthians 2:10 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 2:9
1Corinthians 2:9 - ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܥܰܝܢܳܐ ܠܳܐ ܚܙܳܬ݂ ܘܶܐܕ݂ܢܳܐ ܠܳܐ ܫܶܡܥܰܬ݂ ܘܥܰܠ ܠܶܒ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܣܠܶܩ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܛܰܝܶܒ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܪܳܚܡܺܝܢ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) But as it is written, The eye hath not seen, Nor the ear heard, Nor the heart of man hath risen (to), That which Aloha hath prepared for those who love him.
(Murdock) But, as it is written: The eye hath not seen, nor hath the ear heard, nor hath it entered into the heart of man, that which God hath prepared for those who love him.
(Lamsa) But as it is written, The eye has not seen, and the ear has not heard, and the heart of man has not conceived the things which God has prepared for those who love him.
(KJV) But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-02090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-02091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܬܝܒ | ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:10710 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62046-02092 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܥܝܢܐ | ܕ݁ܥܰܝܢܳܐ | 2:15515 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62046-02093 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-02094 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܬ | ܚܙܳܬ݂ | 2:6700 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62046-02095 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܕܢܐ | ܘܶܐܕ݂ܢܳܐ | 2:238 | ܐܕܢܐ | Noun | ear | 4 | 15 | 62046-02096 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-02097 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܬ | ܫܶܡܥܰܬ݂ | 2:21779 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62046-02098 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62046-02099 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܐ | ܠܶܒ݁ܳܐ | 2:10954 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62046-020910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪܢܫܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1450 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62046-020911 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-020912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܠܩ | ܣܠܶܩ | 2:14496 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62046-020913 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62046-020914 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܛܝܒ | ܕ݁ܛܰܝܶܒ݂ | 2:7958 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62046-020915 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-020916 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-020917 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܚܡܝܢ | ܕ݁ܪܳܚܡܺܝܢ | 2:19794 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62046-020918 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-020919 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|