<-- 1Corinthians 2:7 | 1Corinthians 2:9 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 2:8
1Corinthians 2:8 - ܗܳܝ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܫܰܠܺܝܛܳܢܶܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܝܰܕ݂ܥܳܗ ܐܶܠܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܝܰܕ݂ܥܽܘܗ ܠܰܘ ܠܡܳܪܳܗ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܙܳܩܦ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) which not one of the authorities of this world hath known; for if they had known it, the Lord of glory they would not have crucified.
(Murdock) which no one of the potentates of this world knew; for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.
(Lamsa) Which none of the rulers of the world knew: for had they known it, they would not have crucified the LORD of glory.
(KJV) Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62046-02080 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܕ | ܕ݁ܚܰܕ݂ | 2:6231 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62046-02081 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-02082 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܛܢܐ | ܫܰܠܺܝܛܳܢܶܐ | 2:21433 | ܫܠܛ | Noun | ruler | 580 | 224 | 62046-02083 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62046-02084 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-02085 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-02086 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܗ | ܝܰܕ݂ܥܳܗ | 2:8691 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62046-02087 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܐܠܘ | ܐܶܠܽܘ | 2:942 | ܐܠܘ | Particle | if | 17 | 22 | 62046-02088 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-02089 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܘܗ | ܝܰܕ݂ܥܽܘܗ | 2:8694 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62046-020810 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܠܘ | ܠܰܘ | 2:5027 | ܗܘ | Pronoun | no, not | 236 | 109 | 62046-020811 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܪܗ | ܠܡܳܪܳܗ | 2:12414 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-020812 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܬܫܒܘܚܬܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20926 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62046-020813 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܙܩܦܝܢ | ܙܳܩܦ݁ܺܝܢ | 2:5927 | ܙܩܦ | Verb | crucify, lift up, elevate, erect | 120 | 67 | 62046-020814 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-020815 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|