<-- 1Corinthians 2:6 | 1Corinthians 2:8 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 2:7
1Corinthians 2:7 - ܐܶܠܳܐ ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܐ݈ܪܳܙ ܗܳܝ ܕ݁ܰܡܟ݂ܰܣܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܘܩܰܕ݁ܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܦ݁ܰܪܫܳܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܥܳܠܡܶܐ ܠܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) but we speak the wisdom of Aloha in the mystery which was hidden, and which Aloha predetermined from before the worlds unto our glorification;
(Murdock) But we speak the wisdom of God, in a mystery; the wisdom which was hidden, and which God predetermined before the world was, for our glory:
(Lamsa) But we discuss the wisdom of God shown in a mysterious way, and it is hidden, but which God ordained before the world for our glory:
(KJV) But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-02070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠܝܢܢ | ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ | 2:12059 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62046-02071 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܚܟܡܬܐ | ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ | 2:7098 | ܚܟܡ | Noun | wisdom | 142 | 75 | 62046-02072 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-02073 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܪܙ | ܒ݁ܐ݈ܪܳܙ | 2:19173 | ܪܙܐ | Noun | mystery | 28 | 29 | 62046-02074 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62046-02075 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܟܣܝܐ | ܕ݁ܰܡܟ݂ܰܣܝܳܐ | 2:10354 | ܟܣܐ | Verb | cover, conceal, hide | 220 | 104 | 62046-02076 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-02077 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܩܕܡ | ܘܩܰܕ݁ܶܡ | 2:18074 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62046-02078 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-02079 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܦܪܫܗ | ܦ݁ܰܪܫܳܗ | 2:17314 | ܦܪܫ | Verb | separate, appoint | 465 | 180 | 62046-020710 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-020711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-020712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62046-020713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܶܐ | 2:15761 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62046-020714 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܫܘܒܚܐ | ܠܫܽܘܒ݂ܚܳܐ | 2:20920 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62046-020715 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܢ | ܕ݁ܺܝܠܰܢ | 2:4396 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62046-020716 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|