<-- 1Corinthians 2:3 | 1Corinthians 2:5 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 2:4
1Corinthians 2:4 - ܘܡܶܠܰܬ݂ܝ ܘܟ݂ܳܪܽܘܙܽܘܬ݂ܝ ܠܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܒ݁ܰܡܦ݁ܺܝܣܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܬ݂ܰܚܘܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܰܕ݂ܚܰܝܠܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And my speech and my preaching were not with the persuasion of the words of wisdom, but with the demonstration of the Spirit and of power;
(Murdock) And my speech and my preaching were not with the persuasiveness of the discourses of wisdom; but with the demonstration of the Spirit, and with power:
(Lamsa) And my speech and my preaching was not with enticing words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
(KJV) And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܠܬܝ | ܘܡܶܠܰܬ݂ܝ | 2:12102 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62046-02040 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܟܪܘܙܘܬܝ | ܘܟ݂ܳܪܽܘܙܽܘܬ݂ܝ | 2:10559 | ܟܪܙ | Noun | preaching, proclamation | 225 | 105 | 62046-02041 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-02042 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗܘܳܬ݂ | 2:5108 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-02043 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܡܦܝܣܢܘܬܐ | ܒ݁ܰܡܦ݁ܺܝܣܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:16584 | ܦܝܣ | Noun | persuasion | 291 | 129 | 62046-02044 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܐ | ܕ݁ܡܶܠܶܐ | 2:12088 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62046-02045 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܟܡܬܐ | ܕ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ | 2:7094 | ܚܟܡ | Noun | wisdom | 142 | 75 | 62046-02046 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-02047 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܚܘܝܬܐ | ܒ݁ܬ݂ܰܚܘܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6433 | ܚܘܐ | Noun | example, appearance, demonstration | 609 | 237 | 62046-02048 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܚܐ | ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:19645 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62046-02049 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܚܝܠܐ | ܘܰܕ݂ܚܰܝܠܳܐ | 2:7035 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62046-020410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|