<-- 1Corinthians 2:15 | 1Corinthians 3:1 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 2:16
1Corinthians 2:16 - ܡܰܢܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܝܺܕ݂ܰܥ ܪܶܥܝܳܢܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܢܰܠܦ݂ܺܝܘܗ݈ܝ ܠܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For who hath known the mind of the Lord to teach him ? But we have the mind of the Meshiha.
(Murdock) For who hath known the mind of the Lord, that he should instruct him? But we have the mind of Messiah.
(Lamsa) For who knows the mind of the LORD, that he may teach it? But we have the perception of Christ.
(KJV) For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62046-02160 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-02161 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܺܕ݂ܰܥ | 2:8687 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62046-02162 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܥܝܢܗ | ܪܶܥܝܳܢܶܗ | 2:20199 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62046-02163 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12375 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-02164 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܠܦܝܘܗܝ | ܕ݁ܢܰܠܦ݂ܺܝܘܗ݈ܝ | 2:9194 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62046-02165 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-02166 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-02167 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܥܝܢܐ | ܪܶܥܝܳܢܳܐ | 2:20197 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62046-02168 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62046-02169 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62046-021610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-021611 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|