<-- 1Corinthians 2:12 | 1Corinthians 2:14 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 2:13

1Corinthians 2:13 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܰܠܪܽܘܚܳܢܶܐ ܪܽܘܚܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܡܦ݂ܰܚܡܺܝܢܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) which also we speak, not with the learning of words of wisdom of men, but with the learning of the Spirit; and with spirituals the spirituals we compare.

(Murdock) Which things we also speak; not in the teaching of the words of man's wisdom, but in the teaching of the spirit; and we compare spirituals with spirituals.

(Lamsa) For the things which we discuss are not dependent on the knowledge of words and man's wisdom, but on the teaching of the Spirit; thus explaining spiritual things to the spiritually minded.

(KJV) Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62046-02130 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62046-02131 - - - - - - No - - -
ܡܡܠܠܝܢܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ 2:12059 ܡܠ Verb speak 273 122 62046-02132 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-02133 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-02134 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܝܘܠܦܢܐ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ 2:9155 ܝܠܦ Noun teaching, instruction, doctrine 190 92 62046-02135 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܠܐ ܕ݁ܡܶܠܶܐ 2:12088 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62046-02136 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܚܟܡܬܐ ܕ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ 2:7094 ܚܟܡ Noun wisdom 142 75 62046-02137 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܢܝܢܫܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1449 ܐܢܫ Noun human 56 40 62046-02138 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-02139 - - - - - - No - - -
ܒܝܘܠܦܢܐ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ 2:9155 ܝܠܦ Noun teaching, instruction, doctrine 190 92 62046-021310 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܘܚܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ 2:19645 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62046-021311 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܪܘܚܢܐ ܘܰܠܪܽܘܚܳܢܶܐ 2:19673 ܪܘܚ Adjective spiritual 534 204 62046-021312 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܪܘܚܢܝܬܐ ܪܽܘܚܳܢܝܳܬ݂ܳܐ 2:19679 ܪܘܚ Adjective spiritual 534 204 62046-021313 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܦܚܡܝܢܢ ܡܦ݂ܰܚܡܺܝܢܰܢ 2:16523 ܦܚܡ Verb equal, compare 441 172 62046-021314 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.