<-- 1Corinthians 2:12 | 1Corinthians 2:14 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 2:13
1Corinthians 2:13 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܰܠܪܽܘܚܳܢܶܐ ܪܽܘܚܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܡܦ݂ܰܚܡܺܝܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) which also we speak, not with the learning of words of wisdom of men, but with the learning of the Spirit; and with spirituals the spirituals we compare.
(Murdock) Which things we also speak; not in the teaching of the words of man's wisdom, but in the teaching of the spirit; and we compare spirituals with spirituals.
(Lamsa) For the things which we discuss are not dependent on the knowledge of words and man's wisdom, but on the teaching of the Spirit; thus explaining spiritual things to the spiritually minded.
(KJV) Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-02130 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62046-02131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠܝܢܢ | ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ | 2:12059 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62046-02132 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-02133 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-02134 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܝܘܠܦܢܐ | ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ | 2:9155 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62046-02135 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܐ | ܕ݁ܡܶܠܶܐ | 2:12088 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62046-02136 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܟܡܬܐ | ܕ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ | 2:7094 | ܚܟܡ | Noun | wisdom | 142 | 75 | 62046-02137 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܝܢܫܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1449 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62046-02138 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-02139 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܘܠܦܢܐ | ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ | 2:9155 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62046-021310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܚܐ | ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:19645 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62046-021311 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܪܘܚܢܐ | ܘܰܠܪܽܘܚܳܢܶܐ | 2:19673 | ܪܘܚ | Adjective | spiritual | 534 | 204 | 62046-021312 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܢܝܬܐ | ܪܽܘܚܳܢܝܳܬ݂ܳܐ | 2:19679 | ܪܘܚ | Adjective | spiritual | 534 | 204 | 62046-021313 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܦܚܡܝܢܢ | ܡܦ݂ܰܚܡܺܝܢܰܢ | 2:16523 | ܦܚܡ | Verb | equal, compare | 441 | 172 | 62046-021314 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|