<-- 1Corinthians 2:9 | 1Corinthians 2:11 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 2:10

1Corinthians 2:10 - ܠܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܓ݁ܰܠܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܶܗ ܪܽܘܚܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܳܨܝܳܐ ܐܳܦ݂ ܥܽܘܡܩܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) BUT unto us hath Aloha revealed, by his Spirit. For the Spirit all things searcheth, also the depths of Aloha.

(Murdock) But God hath revealed it to us, by his Spirit; for the Spirit exploreth all things, even the profound things of God.

(Lamsa) But God has revealed them to us by his Spirit: for the Spirit searches everything, even the depths of God.

(KJV) But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62046-02100 - - - - - - No First Common Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-02101 - - - - - - No - - -
ܓܠܐ ܓ݁ܰܠܳܐ 2:3719 ܓܠ Noun wave 69 47 62046-02102 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-02103 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܪܘܚܗ ܒ݁ܪܽܘܚܶܗ 2:19638 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62046-02104 - Common Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62046-02105 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-02106 - - - - - - No - - -
ܟܠܡܕܡ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10090 ܟܠ Idiom everything 216 102 62046-02107 - - - - - - No - - -
ܒܨܝܐ ܒ݁ܳܨܝܳܐ 2:3117 ܒܨܐ Verb search, examine 51 39 62046-02108 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62046-02109 - - - - - - No - - -
ܥܘܡܩܘܗܝ ܥܽܘܡܩܰܘܗ݈ܝ 2:15928 ܥܡܩ Noun depth, deep 405 160 62046-021010 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-021011 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.