<-- 1Corinthians 2:9 | 1Corinthians 2:11 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 2:10
1Corinthians 2:10 - ܠܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܓ݁ܰܠܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܶܗ ܪܽܘܚܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܳܨܝܳܐ ܐܳܦ݂ ܥܽܘܡܩܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT unto us hath Aloha revealed, by his Spirit. For the Spirit all things searcheth, also the depths of Aloha.
(Murdock) But God hath revealed it to us, by his Spirit; for the Spirit exploreth all things, even the profound things of God.
(Lamsa) But God has revealed them to us by his Spirit: for the Spirit searches everything, even the depths of God.
(KJV) But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-02100 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-02101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܠܐ | ܓ݁ܰܠܳܐ | 2:3719 | ܓܠ | Noun | wave | 69 | 47 | 62046-02102 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-02103 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܪܘܚܗ | ܒ݁ܪܽܘܚܶܗ | 2:19638 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62046-02104 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62046-02105 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-02106 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܡܕܡ | ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10090 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62046-02107 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܨܝܐ | ܒ݁ܳܨܝܳܐ | 2:3117 | ܒܨܐ | Verb | search, examine | 51 | 39 | 62046-02108 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62046-02109 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܘܡܩܘܗܝ | ܥܽܘܡܩܰܘܗ݈ܝ | 2:15928 | ܥܡܩ | Noun | depth, deep | 405 | 160 | 62046-021010 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-021011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|