<-- 1Corinthians 1:31 | 1Corinthians 2:2 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 2:1
1Corinthians 2:1 - ܘܶܐܢܳܐ ܐܰܚܰܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܒ݁ܡܰܡܠ݈ܠܳܐ ܪܰܘܪܒ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܒ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܣܰܒ݁ܰܪܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐ݈ܪܳܙܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I, my brethren, when I came to you, not with grandeur of speech, nor with wisdom, did I evangelize to you the mystery of Aloha.
(Murdock) And I, my Brethren, when I came to you, did not preach to you the mystery of God in magnificent speech, nor in wisdom.
(Lamsa) AND I, my brethren, when I came to you, did not come with excellency of speech, nor did I preach to you with learning the mystery of God.
(KJV) And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢܐ | ܘܶܐܢܳܐ | 2:1375 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-02010 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62046-02011 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62046-02012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܬ | ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ | 2:2088 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62046-02013 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62046-02014 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-02015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܡܠܠܐ | ܒ݁ܡܰܡܠ݈ܠܳܐ | 2:12128 | ܡܠ | Noun | speech, discourse, talk | 279 | 125 | 62046-02016 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܘܪܒܐ | ܪܰܘܪܒ݂ܳܐ | 2:19218 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62046-02017 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦܠܐ | ܐܳܦ݂ܠܳܐ | 2:1744 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62046-02018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܚܟܡܬܐ | ܒ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ | 2:7091 | ܚܟܡ | Noun | wisdom | 142 | 75 | 62046-02019 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܬܟܘܢ | ܣܰܒ݁ܰܪܬ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:13851 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62046-020110 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Second | Masculine | Plural | ܐܪܙܗ | ܐ݈ܪܳܙܶܗ | 2:19172 | ܪܙܐ | Noun | mystery | 28 | 29 | 62046-020111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-020112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|