<-- 1Corinthians 16:8 | 1Corinthians 16:10 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 16:9
1Corinthians 16:9 - ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܪܰܒ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܠܺܝ ܕ݁ܰܡܠܶܐ ܣܽܘܥܪܳܢܶܐ ܘܣܰܩܽܘܒ݂ܠܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܝܺܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For a great door is opened to me, which is full of labours, and the opposers are many.
(Murdock) because a great door is opened to me, which is full of occupations; and the opposers are numerous.
(Lamsa) For a great door, full of opportunities, is opened to me, and adversaries are many.
(KJV) For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܬܪܥܐ | ܬ݁ܰܪܥܳܐ | 2:23078 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 62046-16090 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-16091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62046-16092 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܦܬܚ | ܐܶܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚ | 2:17420 | ܦܬܚ | Verb | open | 470 | 182 | 62046-16093 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-16094 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܡܠܐ | ܕ݁ܰܡܠܶܐ | 2:11747 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62046-16095 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܣܘܥܪܢܐ | ܣܽܘܥܪܳܢܶܐ | 2:14657 | ܣܥܪ | Noun | deed, visitation, event, happening, matter, affair | 369 | 149 | 62046-16096 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܩܘܒܠܐ | ܘܣܰܩܽܘܒ݂ܠܶܐ | 2:17923 | ܩܒܠ | Adjective | contrary, adverse | 388 | 155 | 62046-16097 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܝܢ | ܣܰܓ݁ܺܝܐܝܺܢ | 2:13931 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62046-16098 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|