<-- 1Corinthians 16:4 | 1Corinthians 16:6 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 16:5
1Corinthians 16:5 - ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܥܶܒ݂ܪܶܬ݂ ܡܶܢ ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ ܥܳܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܗ ܓ݁ܶܝܪ ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I will come to you when I shall have passed (round) from Makedunia: for I pass unto it, unto Makedunia.
(Murdock) And I will come to you, when I pass from Macedonia; for I am about to pass through Macedonia.
(Lamsa) I will come to you, when I pass through Mac-e-do'ni-a; for I do pass through Mace-do'ni-a.
(KJV) Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:23312 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62046-16050 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-16051 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-16052 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62046-16053 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62046-16054 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܪܬ | ܕ݁ܥܶܒ݂ܪܶܬ݂ | 2:15120 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62046-16055 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-16056 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܩܕܘܢܝܐ | ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ | 2:12330 | ܡܩܕܘܢܝܐ | Adjective of Place | Macedonian | 296 | 130 | 62046-16057 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܪ | ܥܳܒ݂ܰܪ | 2:28215 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62046-16058 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-16059 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-160510 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-160511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܩܕܘܢܝܐ | ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ | 2:12325 | ܡܩܕܘܢܝܐ | Proper Noun | Macedonia | 296 | 130 | 62046-160512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|