<-- 1Corinthians 16:3 | 1Corinthians 16:5 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 16:4
1Corinthians 16:4 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܫܳܘܶܐ ܗ݈ܘ ܣܽܘܥܪܳܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܐܺܙܰܠ ܥܰܡܝ ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if it be a fit work that I too go (thither), they also shall go with me.
(Murdock) And if it should be suitable that I also go, they shall go with me.
(Lamsa) And if it is right that I go also, they shall go with me.
(KJV) And if it be meet that I go also, they shall go with me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-16040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-16041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܐ | ܫܳܘܶܐ | 2:20823 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62046-16042 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-16043 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܣܘܥܪܢܐ | ܣܽܘܥܪܳܢܳܐ | 2:14656 | ܣܥܪ | Noun | deed, visitation, event, happening, matter, affair | 369 | 149 | 62046-16044 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62046-16045 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-16046 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܺܙܰܠ | 2:342 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62046-16047 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܝ | ܥܰܡܝ | 2:15790 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62046-16048 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܢܐܙܠܘܢ | ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ | 2:387 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62046-16049 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|