<-- 1Corinthians 16:2 | 1Corinthians 16:4 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 16:3
1Corinthians 16:3 - ܘܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܓ݂ܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܐܶܫܰܕ݁ܰܪ ܒ݁ܶܐܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܠܽܘܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when I come, those whom you shall choose, them will I send with an epistle, that they may take your bounty to Urishlem.
(Murdock) And when I come, those whom ye shall select, I will send with a letter, to carry your bounty to Jerusalem.
(Lamsa) And when I come, whomsoever you may select, I will send with a letter, to carry your gracious gift to Jerusalem.
(KJV) And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܐ | ܘܡܳܐ | 2:11329 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62046-16030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܝܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ | 2:2102 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62046-16031 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-16032 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܓܒܝܢ | ܕ݁ܓ݂ܳܒ݂ܶܝܢ | 2:24017 | ܓܒܐ | Verb | choose, gather, elect, collect | 58 | 44 | 62046-16033 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-16034 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-16035 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܫܕܪ | ܐܶܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20715 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62046-16036 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܐܓܪܬܐ | ܒ݁ܶܐܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ | 2:214 | ܐܓܪܬܐ | Noun | letter, epistle | 3 | 15 | 62046-16037 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܘܒܠܘܢ | ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܠܽܘܢ | 2:8491 | ܝܒܠ | Verb | conduct, take, lead away, transmitted | 185 | 90 | 62046-16038 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܛܝܒܘܬܟܘܢ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:8040 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62046-16039 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܐܘܪܫܠܡ | ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:336 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62046-160310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|