<-- 1Corinthians 16:2 | 1Corinthians 16:4 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 16:3

1Corinthians 16:3 - ܘܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܓ݂ܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܐܶܫܰܕ݁ܰܪ ܒ݁ܶܐܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܠܽܘܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܀

Translations

(Etheridge) And when I come, those whom you shall choose, them will I send with an epistle, that they may take your bounty to Urishlem.

(Murdock) And when I come, those whom ye shall select, I will send with a letter, to carry your bounty to Jerusalem.

(Lamsa) And when I come, whomsoever you may select, I will send with a letter, to carry your gracious gift to Jerusalem.

(KJV) And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܐ ܘܡܳܐ 2:11329 ܡܐ Pronoun what 246 113 62046-16030 - - - - - - No - - -
ܕܐܬܝܬ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ 2:2102 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62046-16031 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62046-16032 - Common Plural - - - No - - -
ܕܓܒܝܢ ܕ݁ܓ݂ܳܒ݂ܶܝܢ 2:24017 ܓܒܐ Verb choose, gather, elect, collect 58 44 62046-16033 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-16034 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62046-16035 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܫܕܪ ܐܶܫܰܕ݁ܰܪ 2:20715 ܫܕܪ Verb send 561 216 62046-16036 First Common Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܒܐܓܪܬܐ ܒ݁ܶܐܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ 2:214 ܐܓܪܬܐ Noun letter, epistle 3 15 62046-16037 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܘܒܠܘܢ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܠܽܘܢ 2:8491 ܝܒܠ Verb conduct, take, lead away, transmitted 185 90 62046-16038 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܛܝܒܘܬܟܘܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:8040 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62046-16039 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ 2:336 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62046-160310 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.