<-- 1Corinthians 16:17 | 1Corinthians 16:19 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 16:18
1Corinthians 16:18 - ܐܰܢܺܝܚܘ ܓ݁ܶܝܪ ܪܽܘܚܝ ܕ݁ܺܝܠܝ ܘܕ݂ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܺܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For they have refreshed my spirit and yours. Wherefore acknowledge those who are such.
(Murdock) And they have refreshed my spirit, and yours: therefore acknowledge ye them who are such.
(Lamsa) For they have refreshed my spirit as well as yours: therefore recognize them who are similar.
(KJV) For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܝܚܘ | ܐܰܢܺܝܚܘ | 2:12802 | ܢܚ | Verb | cease, rest, rest, put off, refresh | 331 | 138 | 62046-16180 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-16181 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܝ | ܪܽܘܚܝ | 2:19668 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62046-16182 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܝܠܝ | ܕ݁ܺܝܠܝ | 2:4392 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62046-16183 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܕܝܠܟܘܢ | ܘܕ݂ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ | 2:4400 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62046-16184 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-16185 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62046-16186 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܘܕܥܝܢ | ܡܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܺܝܢ | 2:25913 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62046-16187 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-16188 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܟܢܐ | ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5187 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62046-16189 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-161810 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|