<-- 1Corinthians 16:17 | 1Corinthians 16:19 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 16:18

1Corinthians 16:18 - ܐܰܢܺܝܚܘ ܓ݁ܶܝܪ ܪܽܘܚܝ ܕ݁ܺܝܠܝ ܘܕ݂ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܺܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For they have refreshed my spirit and yours. Wherefore acknowledge those who are such.

(Murdock) And they have refreshed my spirit, and yours: therefore acknowledge ye them who are such.

(Lamsa) For they have refreshed my spirit as well as yours: therefore recognize them who are similar.

(KJV) For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܝܚܘ ܐܰܢܺܝܚܘ 2:12802 ܢܚ Verb cease, rest, rest, put off, refresh 331 138 62046-16180 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-16181 - - - - - - No - - -
ܪܘܚܝ ܪܽܘܚܝ 2:19668 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62046-16182 - Common Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܝܠܝ ܕ݁ܺܝܠܝ 2:4392 ܕܝܠ Particle own 90 54 62046-16183 - - - - - - No First Common Singular
ܘܕܝܠܟܘܢ ܘܕ݂ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ 2:4400 ܕܝܠ Particle own 90 54 62046-16184 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5105 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-16185 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62046-16186 - - - - - - No - - -
ܡܫܬܘܕܥܝܢ ܡܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܺܝܢ 2:25913 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62046-16187 Second Masculine Plural - Participles ESHTAPHAL No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62046-16188 - Common Plural - - - No - - -
ܕܗܟܢܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5187 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62046-16189 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-161810 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.