<-- 1Corinthians 16:16 | 1Corinthians 16:18 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 16:17
1Corinthians 16:17 - ܚܳܕ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܶܐܣܛܶܦ݂ܰܢܰܐ ܘܰܕ݂ܦ݂ܳܪܛܽܘܢܰܛܳܘܣ ܘܕ݂ܰܐܟ݂ܰܐܝܺܩܳܘܣ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܒ݂ܰܨܰܪܬ݁ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܝ ܗܶܢܽܘܢ ܡܰܠܺܝܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I am glad of the coming of Stephano, and of Fortunatos, and of Akaiakos, because your deficiency with me they have fulfilled.
(Murdock) And I rejoice at the arrival of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for they have supplied that wherein ye were deficient towards me.
(Lamsa) I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part, they have supplied.
(KJV) I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܕܐ | ܚܳܕ݂ܶܐ | 2:25057 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62046-16170 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-16171 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-16172 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܐܬܝܬܗ | ܒ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ | 2:2183 | ܐܬܐ | Noun | coming, advent | 248 | 114 | 62046-16173 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܣܛܦܢܐ | ܕ݁ܶܐܣܛܶܦ݂ܰܢܰܐ | 2:1554 | ܐܣܛܦܢܐ | Proper Noun | Stephanas | 23 | 26 | 62046-16174 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܦܪܛܘܢܛܘܣ | ܘܰܕ݂ܦ݂ܳܪܛܽܘܢܰܛܳܘܣ | 2:17108 | ܦܪܛܘܢܛܘܣ | Proper Noun | Fortunatus | 460 | 179 | 62046-16175 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܐܟܐܝܩܘܣ | ܘܕ݂ܰܐܟ݂ܰܐܝܺܩܳܘܣ | 2:768 | ܐܟܐܝܩܘܣ | Proper Noun | Achaicus | 15 | 21 | 62046-16176 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܕܡ | ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11406 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62046-16177 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܨܪܬܘܢ | ܕ݁ܒ݂ܰܨܰܪܬ݁ܽܘܢ | 2:3137 | ܒܨܪ | Verb | decrease, less, inferior | 52 | 39 | 62046-16178 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܘܬܝ | ܠܘܳܬ݂ܝ | 2:11141 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62046-16179 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-161710 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܝܘ | ܡܰܠܺܝܘ | 2:11798 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62046-161711 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|