<-- 1Corinthians 16:14 | 1Corinthians 16:16 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 16:15
1Corinthians 16:15 - ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܥܰܠ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܣܛܶܦ݂ܰܢܰܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܟ݂ܰܐܺܝܰܐ ܘܣܳܡܘ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܠܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I entreat of you, my brethren, for the house of Stephano, because you know they are the first-fruits of Akaia, and have disposed themselves for the service of the saints,
(Murdock) I beseech you, my brethren, concerning the household of Stephanas; (for ye know, that they were the first-fruits of Achaia, and that they have devoted themselves to ministering to the saints ;)
(Lamsa) I beseech you, my brethren, concerning the household of Stephanas, for you know that they were the first converts from Acha'ia and that they have devoted themselves to the ministry of the saints,
(KJV) I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܥܐ | ܒ݁ܳܥܶܐ | 2:23340 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62046-16150 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-16151 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-16152 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-16153 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62046-16154 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62046-16155 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬܐ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2704 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62046-16156 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܣܛܦܢܐ | ܕ݁ܶܐܣܛܶܦ݂ܰܢܰܐ | 2:1554 | ܐܣܛܦܢܐ | Proper Noun | Stephanas | 23 | 26 | 62046-16157 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62046-16158 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܕܥܝܢ | ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25864 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62046-16159 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-161510 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܗܢܘܢ | ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ | 2:4999 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-161511 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-161512 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܪܫܝܬܐ | ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ | 2:19981 | ܪܝܫ | Noun | beginning, fruits | 540 | 208 | 62046-161513 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܟܐܝܐ | ܕ݁ܰܐܟ݂ܰܐܺܝܰܐ | 2:764 | ܐܟܐܝܐ | Proper Noun | Achaia | 15 | 21 | 62046-161514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܣܡܘ | ܘܣܳܡܘ | 2:14253 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62046-161515 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܦܫܗܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ | 2:13487 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62046-161516 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܬܫܡܫܬܐ | ܠܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ | 2:21901 | ܫܡܫ | Noun | ministration, service, attendance | 622 | 243 | 62046-161517 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܕܝܫܐ | ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18149 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62046-161518 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|