<-- 1Corinthians 16:10 | 1Corinthians 16:12 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 16:11
1Corinthians 16:11 - ܠܡܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐ݈ܢܳܫ ܢܫܽܘܛܺܝܘܗ݈ܝ ܐܶܠܳܐ ܠܰܘܰܐܘܽܗ݈ܝ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܝ ܡܩܰܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܡ ܐܰܚܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Wherefore let no man despise him, but conduct him in peace, that he may come to me; for I wait for him with the brethren.
(Murdock) Therefore, let no one despise him; but conduct him on in peace, that he may come to me; for I wait for him with the brethren.
(Lamsa) Let no man therefore despise him: but escort him in peace, that he may come to me: for I wait for him with the brethren.
(KJV) Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܡܐ | ܠܡܳܐ | 2:11325 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62046-16110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62046-16111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62046-16112 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܫܘܛܝܘܗܝ | ܢܫܽܘܛܺܝܘܗ݈ܝ | 2:20975 | ܫܛ | Verb | despise, contempt | 564 | 218 | 62046-16113 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-16114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܐܘܗܝ | ܠܰܘܰܐܘܽܗ݈ܝ | 2:11051 | ܠܘܐ | Verb | accompany, escort | 236 | 109 | 62046-16115 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܫܠܡܐ | ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21564 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62046-16116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܬܐ | ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2108 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62046-16117 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܝ | ܠܘܳܬ݂ܝ | 2:11141 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62046-16118 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܩܘܐ | ܡܩܰܘܶܐ | 2:29258 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62046-16119 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-161110 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-161111 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-161112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62046-161113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܐ | ܐܰܚܶܐ | 2:394 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62046-161114 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|