<-- 1Corinthians 16:10 | 1Corinthians 16:12 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 16:11

1Corinthians 16:11 - ܠܡܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐ݈ܢܳܫ ܢܫܽܘܛܺܝܘܗ݈ܝ ܐܶܠܳܐ ܠܰܘܰܐܘܽܗ݈ܝ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܝ ܡܩܰܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܡ ܐܰܚܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Wherefore let no man despise him, but conduct him in peace, that he may come to me; for I wait for him with the brethren.

(Murdock) Therefore, let no one despise him; but conduct him on in peace, that he may come to me; for I wait for him with the brethren.

(Lamsa) Let no man therefore despise him: but escort him in peace, that he may come to me: for I wait for him with the brethren.

(KJV) Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܡܐ ܠܡܳܐ 2:11325 ܡܐ Pronoun why 242 112 62046-16110 - - - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62046-16111 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62046-16112 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܢܫܘܛܝܘܗܝ ܢܫܽܘܛܺܝܘܗ݈ܝ 2:20975 ܫܛ Verb despise, contempt 564 218 62046-16113 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-16114 - - - - - - No - - -
ܠܘܐܘܗܝ ܠܰܘܰܐܘܽܗ݈ܝ 2:11051 ܠܘܐ Verb accompany, escort 236 109 62046-16115 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No Third Masculine Singular
ܒܫܠܡܐ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ 2:21564 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62046-16116 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܐܬܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ 2:2108 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62046-16117 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܘܬܝ ܠܘܳܬ݂ܝ 2:11141 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62046-16118 - - - - - - No First Common Singular
ܡܩܘܐ ܡܩܰܘܶܐ 2:29258 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62046-16119 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-161110 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62046-161111 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-161112 - - - - - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62046-161113 - - - - - - No - - -
ܐܚܐ ܐܰܚܶܐ 2:394 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62046-161114 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.