<-- 1Corinthians 15:58 | 1Corinthians 16:2 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 16:1
1Corinthians 16:1 - ܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫ ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܶܩܕ݁ܶܬ݂ ܠܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܠܰܛܳܝܶܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT concerning what is [to be] collected for the saints, as I have instructed the churches of Galatia, so also do you.
(Murdock) And as to the collection for the saints, as I directed the churches of the Galatians, so do ye.
(Lamsa) NOW concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, likewise do you also.
(KJV) Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62046-16010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62046-16011 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-16012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܟܢܫ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫ | 2:10257 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62046-16013 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܩܕܝܫܐ | ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18157 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62046-16014 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62046-16015 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܩܕܬ | ܕ݁ܦ݂ܶܩܕ݁ܶܬ݂ | 2:16999 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62046-16016 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܕܬܐ | ܠܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:15273 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62046-16017 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܓܠܛܝܐ | ܕ݁ܓ݂ܰܠܰܛܳܝܶܐ | 2:3829 | ܓܠܛܝܐ | Adjective of Place | Galatian | 70 | 47 | 62046-16018 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62046-16019 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62046-160110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-160111 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܘ | ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ | 2:14980 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62046-160112 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|