<-- 1Corinthians 15:58 | 1Corinthians 16:2 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 16:1

1Corinthians 16:1 - ܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫ ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܶܩܕ݁ܶܬ݂ ܠܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܠܰܛܳܝܶܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ ܀

Translations

(Etheridge) BUT concerning what is [to be] collected for the saints, as I have instructed the churches of Galatia, so also do you.

(Murdock) And as to the collection for the saints, as I directed the churches of the Galatians, so do ye.

(Lamsa) NOW concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, likewise do you also.

(KJV) Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62046-16010 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62046-16011 - Common - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-16012 - - - - - - No - - -
ܕܡܬܟܢܫ ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫ 2:10257 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62046-16013 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܠܩܕܝܫܐ ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18157 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62046-16014 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62046-16015 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܦܩܕܬ ܕ݁ܦ݂ܶܩܕ݁ܶܬ݂ 2:16999 ܦܩܕ Verb command 454 177 62046-16016 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܥܕܬܐ ܠܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:15273 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 62046-16017 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܓܠܛܝܐ ܕ݁ܓ݂ܰܠܰܛܳܝܶܐ 2:3829 ܓܠܛܝܐ Adjective of Place Galatian 70 47 62046-16018 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62046-16019 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62046-160110 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-160111 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܥܒܕܘ ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ 2:14980 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62046-160112 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.