<-- 1Corinthians 15:57 | 1Corinthians 16:1 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:58
1Corinthians 15:58 - ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܐܰܚܰܝ ܘܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܗܘܰܘ ܡܫܰܪܪܺܝܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܶܬ݁ܙܺܝܥܺܝܢ ܐܶܠܳܐ ܗܘܰܘ ܡܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܺܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡܠܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܣܪܺܝܩ ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Wherefore, my brethren, my beloved, be steadfast, be not moved, but be abounding in all time in the work of the Lord, while you know that your labour is not in vain in the Lord.
(Murdock) Wherefore, my brethren and my beloved, be ye steadfast, and be not vacillating; but be ye at all times abundant in the work of the Lord; seeing ye know, that your labor is not in vain in the Lord.
(Lamsa) Therefore, my beloved brethren, be steadfast, unmoveable, always abounding in the work of the LORD, for as much as you know that your labor is not in vain in the LORD.
(KJV) Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܟܝܠ | ܡܶܟ݁ܺܝܠ | 2:11718 | ܡܟܝܠ | Particle | therefore, now, henceforth | 271 | 122 | 62046-15580 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62046-15581 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܚܒܝܒܝ | ܘܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ | 2:6077 | ܚܒ | Adjective | beloved | 123 | 68 | 62046-15582 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5090 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-15583 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܡܫܪܪܝܢ | ܡܫܰܪܪܺܝܢ | 2:22239 | ܫܪ | Verb | strong, establish, strengthen, believe | 595 | 229 | 62046-15584 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-15585 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܘܢ | ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ | 2:5143 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-15586 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܬܙܝܥܝܢ | ܡܶܬ݁ܙܺܝܥܺܝܢ | 2:5683 | ܙܥ | Verb | shaken, confused, stir, trouble, stir | 118 | 67 | 62046-15587 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-15588 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5090 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-15589 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܡܬܝܬܪܝܢ | ܡܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܺܝܢ | 2:9698 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62046-155810 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܟܠܙܒܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ | 2:5486 | ܟܠ | Idiom | always | 216 | 102 | 62046-155811 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܥܒܕܗ | ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܗ | 2:15050 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62046-155812 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12375 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-155813 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62046-155814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62046-155815 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-155816 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܥܡܠܟܘܢ | ܕ݁ܥܰܡܠܟ݂ܽܘܢ | 2:15912 | ܥܡܠ | Noun | toil, labour | 417 | 165 | 62046-155817 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-155818 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-155819 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܣܪܝܩ | ܣܪܺܝܩ | 2:14807 | ܣܪܩ | Verb | empty, void | 392 | 156 | 62046-155820 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܡܪܝܐ | ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12364 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-155821 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|