<-- 1Corinthians 15:55 | 1Corinthians 15:57 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:56
1Corinthians 15:56 - ܥܽܘܩܣܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܘܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܗܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
(Murdock) Now the sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
(Lamsa) The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
(KJV) The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܘܩܣܗ | ܥܽܘܩܣܶܗ | 2:15408 | ܥܘܩܣܐ | Noun | sting, goad | 407 | 161 | 62046-15560 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-15561 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܬܐ | ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11487 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62046-15562 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܛܝܬܐ | ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6840 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62046-15563 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-15564 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܚܝܠܐ | ܘܚܰܝܠܳܐ | 2:7036 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62046-15565 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܛܝܬܐ | ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6838 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62046-15566 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62046-15567 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-15568 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|