<-- 1Corinthians 15:53 | 1Corinthians 15:55 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:54
1Corinthians 15:54 - ܡܳܐ ܕ݁ܠܳܒ݂ܶܫ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܗܳܢܳܐ ܕ݁ܡܳܐܶܬ݂ ܠܳܐ ܡܳܝܽܘܬ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܠܰܥ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܒ݁ܙܳܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But when this which is corruptible shall put on incorruptibleness, and this which dieth, immortality, then shall be done that word which is written, Death is swallowed up in victory !
(Murdock) And when this that is corruptible, shall put on incorruption, and this that dieth, immortality; then will take place the word that is written, " Death is absorbed in victory."
(Lamsa) So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
(KJV) So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62046-15540 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܒܫ | ܕ݁ܠܳܒ݂ܶܫ | 2:10998 | ܠܒܫ | Verb | put on, clothed, clothe | 235 | 108 | 62046-15541 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-15542 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-15543 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܚܒܠ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ | 2:6126 | ܚܒܠ | Verb | corrupt, destroy, alter | 124 | 69 | 62046-15544 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-15545 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܒܠܢܘܬܐ | ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6153 | ܚܒܠ | Noun | corruptibility | 314 | 135 | 62046-15546 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܢܐ | ܘܗܳܢܳܐ | 2:5261 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-15547 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܐܬ | ܕ݁ܡܳܐܶܬ݂ | 2:11445 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62046-15548 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-15549 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܘܬܘܬܐ | ܡܳܝܽܘܬ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11504 | ܡܬ | Noun | mortality | 269 | 120 | 62046-155410 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62046-155411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-155412 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62046-155413 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-155414 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܟܬܝܒܐ | ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܐ | 2:10711 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62046-155415 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܬܒܠܥ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܠܰܥ | 2:2802 | ܒܠܥ | Verb | swallow, struck, beaten, smitten | 47 | 37 | 62046-155416 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܘܬܐ | ܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11497 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62046-155417 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܙܟܘܬܐ | ܒ݁ܙܳܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5760 | ܙܟܐ | Noun | victory, justification | 115 | 66 | 62046-155418 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|