<-- 1Corinthians 15:52 | 1Corinthians 15:54 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:53
1Corinthians 15:53 - ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ ܕ݁ܢܶܠܒ݁ܰܫ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܗܳܢܳܐ ܕ݁ܡܳܐܶܬ݂ ܕ݁ܢܶܠܒ݁ܰܫ ܠܳܐ ܡܳܝܽܘܬ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For this which is corruptible shall put on incorruption, and likewise (this) which dieth shall put on immortality.
(Murdock) For this which is corruptible, is to put on incorruption; and that which dieth, will put on immortality.
(Lamsa) For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
(KJV) For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܬܝܕ | ܥܬ݂ܺܝܕ݂ | 2:16307 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62046-15530 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-15531 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-15532 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-15533 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܚܒܠ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ | 2:6126 | ܚܒܠ | Verb | corrupt, destroy, alter | 124 | 69 | 62046-15534 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܕܢܠܒܫ | ܕ݁ܢܶܠܒ݁ܰܫ | 2:11000 | ܠܒܫ | Verb | put on, clothed, clothe | 235 | 108 | 62046-15535 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-15536 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܒܠܢܘܬܐ | ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6153 | ܚܒܠ | Noun | corruptibility | 314 | 135 | 62046-15537 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܢܐ | ܘܗܳܢܳܐ | 2:5261 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-15538 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܐܬ | ܕ݁ܡܳܐܶܬ݂ | 2:11445 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62046-15539 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܠܒܫ | ܕ݁ܢܶܠܒ݁ܰܫ | 2:11000 | ܠܒܫ | Verb | put on, clothed, clothe | 235 | 108 | 62046-155310 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-155311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܘܬܘܬܐ | ܡܳܝܽܘܬ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11504 | ܡܬ | Noun | mortality | 269 | 120 | 62046-155312 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|