<-- 1Corinthians 15:48 | 1Corinthians 15:50 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:49
1Corinthians 15:49 - ܘܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܒ݂ܶܫܢ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܥܰܦ݂ܪܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܠܒ݁ܰܫ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And as we have worn the likeness of him who was dust, so shall we wear the likeness of him who is from heaven.
(Murdock) And as we have worn the likeness of him from the dust, so shall we wear the likeness of him from heaven.
(Lamsa) And as we have borne the image of the earthy we shall also bear the image of the heavenly.
(KJV) And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܟ | ܘܰܐܝܟ݂ | 2:626 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-15490 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܒܫܢ | ܕ݁ܰܠܒ݂ܶܫܢ | 2:10999 | ܠܒܫ | Verb | put on, clothed, clothe | 235 | 108 | 62046-15491 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܘܬܐ | ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4723 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 62046-15492 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܰܘ | 2:5039 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62046-15493 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-15494 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܦܪܐ | ܥܰܦ݂ܪܳܐ | 2:16109 | ܥܦܪ | Noun | earth, dust, soil | 422 | 166 | 62046-15495 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62046-15496 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܠܒܫ | ܢܶܠܒ݁ܰܫ | 2:11018 | ܠܒܫ | Verb | put on, clothed, clothe | 235 | 108 | 62046-15497 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܘܬܐ | ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4723 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 62046-15498 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܰܘ | 2:5039 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62046-15499 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-154910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62046-154911 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|