<-- 1Corinthians 15:47 | 1Corinthians 15:49 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:48
1Corinthians 15:48 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗܰܘ ܥܰܦ݂ܪܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܥܰܦ݂ܪܳܢܶܐ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܫܡܰܝܳܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) As was he who was dust, so also are they who are dust: as is he who is from heaven, so also are the heavenly ones.
(Murdock) As he was of the dust, so also those who are of the dust; and as was he who was from heaven, so also are the heavenly.
(Lamsa) As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
(KJV) As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62046-15480 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62046-15481 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62046-15482 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܦܪܢܐ | ܥܰܦ݂ܪܳܢܳܐ | 2:16110 | ܥܦܪ | Adjective | earthy, dust | 422 | 166 | 62046-15483 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62046-15484 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62046-15485 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܦܪܢܐ | ܥܰܦ݂ܪܳܢܶܐ | 2:16111 | ܥܦܪ | Adjective | earthy, dust | 422 | 166 | 62046-15486 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܟܢܐ | ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:640 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62046-15487 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62046-15488 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62046-15489 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-154810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62046-154811 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62046-154812 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62046-154813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܢܐ | ܫܡܰܝܳܢܶܐ | 2:21658 | ܫܡܝܐ | Adjective | heavenly, celestial | 584 | 226 | 62046-154814 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|