<-- 1Corinthians 15:36 | 1Corinthians 15:38 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:37
1Corinthians 15:37 - ܘܗܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܙܳܪܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܗܰܘ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܠܡܶܗܘܳܐ ܙܳܪܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܠܳܐ ܦ݁ܪܶܕ݁ܬ݁ܳܐ ܥܰܪܛܶܠܳܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܚܶܛܶܐ ܐܰܘ ܕ݁ܰܣܥܳܪܶܐ ܐܰܘ ܕ݁ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܙܰܪܥܽܘܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and that thing which thou sowest is not the body that is to be, but thou sowest naked grain, of wheat, or of barley, or of the rest of seeds;
(Murdock) And that which thou sowest, thou sowest not the body that is to be, but the naked kernel of wheat or barley, or of the other grains:
(Lamsa) And that which you sow is not the body that shall be, but the bare grain; it may chance to be of wheat or barley, or some other seed.
(KJV) And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘ | ܘܗܰܘ | 2:5053 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62046-15370 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62046-15371 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܙܪܥ | ܕ݁ܙܳܪܰܥ | 2:24877 | ܙܪܥ | Verb | sow | 121 | 67 | 62046-15372 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-15373 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-15374 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-15375 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62046-15376 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܦܓܪܐ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ | 2:16420 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62046-15377 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܬܝܕ | ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ | 2:16298 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62046-15378 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܗܘܐ | ܠܡܶܗܘܳܐ | 2:5136 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-15379 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܙܪܥ | ܙܳܪܰܥ | 2:24881 | ܙܪܥ | Verb | sow | 121 | 67 | 62046-153710 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-153711 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-153712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܕܬܐ | ܦ݁ܪܶܕ݁ܬ݁ܳܐ | 2:17075 | ܦܪܕ | Noun | grain | 458 | 178 | 62046-153713 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܪܛܠܝܬܐ | ܥܰܪܛܶܠܳܝܬ݁ܳܐ | 2:16220 | ܥܪܛܠ | Adjective | naked, bare, exposed | 428 | 168 | 62046-153714 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܛܐ | ܕ݁ܚܶܛܶܐ | 2:6867 | ܚܛܬܐ | Noun | wheat | 138 | 74 | 62046-153715 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62046-153716 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܥܪܐ | ܕ݁ܰܣܥܳܪܶܐ | 2:14710 | ܣܥܪ | Noun | barley | 384 | 154 | 62046-153717 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62046-153718 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܪܟܐ | ܕ݁ܫܰܪܟ݁ܳܐ | 2:22471 | ܫܪܟ | Noun | residue, rest, remainder | 599 | 231 | 62046-153719 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܙܪܥܘܢܐ | ܕ݁ܙܰܪܥܽܘܢܶܐ | 2:5986 | ܙܪܥ | Noun | grain, seed | 121 | 68 | 62046-153720 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|