<-- 1Corinthians 15:31 | 1Corinthians 15:33 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:32
1Corinthians 15:32 - ܐܶܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܶܫܬ݁ܕ݂ܺܝܬ݂ ܠܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ ܡܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܗܢܺܝܬ݂ ܐܶܢ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܠܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ ܘܢܶܫܬ݁ܶܐ ܡܚܳܪ ܓ݁ܶܝܪ ܡܳܝܬ݁ܺܝܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) If as among men I have been thrown to beasts at Ephesus, what have I profited if the dead do not arise ? Let us eat and drink, for to-morrow we die.
(Murdock) If, as amongst men, I was cast to wild beasts at Ephesus, what did it profit me, if the dead rise not ? " Let us eat and drink; for to-morrow we die."
(Lamsa) If, after the manner of men, I were thrown to wild beasts at Eph'e-sus, what good would come to me, if the dead rise not? Let us eat and drink for tomorrow we die.
(KJV) If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-15320 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-15321 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܬ | ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2664 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 43 | 35 | 62046-15322 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܢܫܐ | ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1439 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62046-15323 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܕܝܬ | ܐܶܫܬ݁ܕ݂ܺܝܬ݂ | 2:20675 | ܫܕܐ | Verb | throw, cast | 560 | 216 | 62046-15324 | First | Common | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܚܝܘܬܐ | ܠܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ | 2:6993 | ܚܝܐ | Noun | creature, animal | 140 | 74 | 62046-15325 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܦܣܘܣ | ܒ݁ܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ | 2:1810 | ܐܦܣܘܣ | Proper Noun | Ephesus | 26 | 29 | 62046-15326 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62046-15327 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܗܢܝܬ | ܐܶܬ݂ܗܢܺܝܬ݂ | 2:5271 | ܗܢܐ | Verb | profited | 104 | 61 | 62046-15328 | First | Common | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-15329 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62046-153210 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-153211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܝܡܝܢ | ܩܳܝܡܺܝܢ | 2:18338 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62046-153212 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܐܟܘܠ | ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ | 2:839 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62046-153213 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܫܬܐ | ܘܢܶܫܬ݁ܶܐ | 2:22532 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 62046-153214 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܚܪ | ܡܚܳܪ | 2:11591 | ܡܚܪ | Adverb | tomorrow | 265 | 119 | 62046-153215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-153216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܝܢܢ | ܡܳܝܬ݁ܺܝܢܰܢ | 2:11469 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62046-153217 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|