<-- 1Corinthians 15:31 | 1Corinthians 15:33 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:32

1Corinthians 15:32 - ܐܶܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܶܫܬ݁ܕ݂ܺܝܬ݂ ܠܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ ܡܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܗܢܺܝܬ݂ ܐܶܢ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܠܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ ܘܢܶܫܬ݁ܶܐ ܡܚܳܪ ܓ݁ܶܝܪ ܡܳܝܬ݁ܺܝܢܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) If as among men I have been thrown to beasts at Ephesus, what have I profited if the dead do not arise ? Let us eat and drink, for to-morrow we die.

(Murdock) If, as amongst men, I was cast to wild beasts at Ephesus, what did it profit me, if the dead rise not ? " Let us eat and drink; for to-morrow we die."

(Lamsa) If, after the manner of men, I were thrown to wild beasts at Eph'e-sus, what good would come to me, if the dead rise not? Let us eat and drink for tomorrow we die.

(KJV) If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62046-15320 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62046-15321 - - - - - - No - - -
ܕܒܝܬ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2664 ܒܝܢܝ Particle between 43 35 62046-15322 - - - - - - No - - -
ܒܢܝܢܫܐ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1439 ܐܢܫ Noun human 56 40 62046-15323 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܐܫܬܕܝܬ ܐܶܫܬ݁ܕ݂ܺܝܬ݂ 2:20675 ܫܕܐ Verb throw, cast 560 216 62046-15324 First Common Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܚܝܘܬܐ ܠܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ 2:6993 ܚܝܐ Noun creature, animal 140 74 62046-15325 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܐܦܣܘܣ ܒ݁ܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ 2:1810 ܐܦܣܘܣ Proper Noun Ephesus 26 29 62046-15326 - - - - - - No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62046-15327 - - - - - - No - - -
ܐܬܗܢܝܬ ܐܶܬ݂ܗܢܺܝܬ݂ 2:5271 ܗܢܐ Verb profited 104 61 62046-15328 First Common Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62046-15329 - - - - - - No - - -
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11516 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62046-153210 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-153211 - - - - - - No - - -
ܩܝܡܝܢ ܩܳܝܡܺܝܢ 2:18338 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62046-153212 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܢܐܟܘܠ ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ 2:839 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62046-153213 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܘܢܫܬܐ ܘܢܶܫܬ݁ܶܐ 2:22532 ܫܬܐ Verb drink 31 31 62046-153214 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܚܪ ܡܚܳܪ 2:11591 ܡܚܪ Adverb tomorrow 265 119 62046-153215 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-153216 - - - - - - No - - -
ܡܝܬܝܢܢ ܡܳܝܬ݁ܺܝܢܰܢ 2:11469 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62046-153217 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.