<-- 1Corinthians 15:30 | 1Corinthians 15:32 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:31

1Corinthians 15:31 - ܝܳܡܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܺܝ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܝܽܘܡ ܡܳܐܶܬ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) I asseverate, by your glorying, my brethren, which is mine in our Lord Jeshu Meshiha, that daily I die !

(Murdock) I protest, my brethren, by your exultation, which is mine in our Lord Jesus the Messiah, that I die daily.

(Lamsa) I swear by your pride, my brethren, which I have in our LORD Jesus Christ, I die daily.

(KJV) I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our LORD, I die daily.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܡܐ ܝܳܡܶܐ 2:26069 ܝܡܐ Verb swear, swear, oath 193 95 62046-15310 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-15311 First Common Singular - - - Yes - - -
ܒܫܘܒܗܪܟܘܢ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܟ݂ܽܘܢ 2:2392 ܒܗܪ Noun glorying, vainglory, vaunting 563 217 62046-15312 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62046-15313 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62046-15314 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62046-15315 - - - - - - No First Common Singular
ܒܡܪܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ 2:12365 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62046-15316 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62046-15317 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62046-15318 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܠܝܘܡ ܕ݁ܟ݂ܽܠܝܽܘܡ 2:8987 ܟܠ Idiom everyday 216 102 62046-15319 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܐܬ ܡܳܐܶܬ݂ 2:26796 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62046-153110 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-153111 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.