<-- 1Corinthians 15:30 | 1Corinthians 15:32 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:31
1Corinthians 15:31 - ܝܳܡܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܺܝ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܝܽܘܡ ܡܳܐܶܬ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) I asseverate, by your glorying, my brethren, which is mine in our Lord Jeshu Meshiha, that daily I die !
(Murdock) I protest, my brethren, by your exultation, which is mine in our Lord Jesus the Messiah, that I die daily.
(Lamsa) I swear by your pride, my brethren, which I have in our LORD Jesus Christ, I die daily.
(KJV) I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our LORD, I die daily.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܡܐ | ܝܳܡܶܐ | 2:26069 | ܝܡܐ | Verb | swear, swear, oath | 193 | 95 | 62046-15310 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-15311 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܫܘܒܗܪܟܘܢ | ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܟ݂ܽܘܢ | 2:2392 | ܒܗܪ | Noun | glorying, vainglory, vaunting | 563 | 217 | 62046-15312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62046-15313 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62046-15314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-15315 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܡܪܢ | ܒ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12365 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-15316 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62046-15317 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62046-15318 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠܝܘܡ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܝܽܘܡ | 2:8987 | ܟܠ | Idiom | everyday | 216 | 102 | 62046-15319 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܐܬ | ܡܳܐܶܬ݂ | 2:26796 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62046-153110 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-153111 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|