<-- 1Corinthians 15:28 | 1Corinthians 15:30 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:29
1Corinthians 15:29 - ܘܶܐܠܳܐ ܡܳܢܳܐ ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܥܳܡܕ݁ܺܝܢ ܚܠܳܦ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܐܶܢ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܠܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܡܳܢܳܐ ܥܳܡܕ݁ܺܝܢ ܚܠܳܦ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Else what shall they do who are baptized for the dead, if the dead arise not ? Why are they baptized for the dead ?
(Murdock) Otherwise, what shall they do who are baptized for the dead, if the dead rise not? Why are they baptized for the dead?
(Lamsa) Else, what shall they do who are baptized for the dead, if the dead rise not at all? Why are they then baptized for the dead?
(KJV) Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܠܐ | ܘܶܐܠܳܐ | 2:894 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-15290 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62046-15291 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܥܒܕܘܢ | ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ | 2:14965 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62046-15292 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62046-15293 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܕܝܢ | ܕ݁ܥܳܡܕ݁ܺܝܢ | 2:15852 | ܥܡܕ | Verb | baptized, baptize, sink | 416 | 164 | 62046-15294 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܠܦ | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62046-15295 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62046-15296 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-15297 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62046-15298 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-15299 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܝܡܝܢ | ܩܳܝܡܺܝܢ | 2:18338 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62046-152910 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62046-152911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܕܝܢ | ܥܳܡܕ݁ܺܝܢ | 2:15873 | ܥܡܕ | Verb | baptized, baptize, sink | 416 | 164 | 62046-152912 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܠܦ | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62046-152913 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62046-152914 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|