<-- 1Corinthians 15:28 | 1Corinthians 15:30 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:29

1Corinthians 15:29 - ܘܶܐܠܳܐ ܡܳܢܳܐ ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܥܳܡܕ݁ܺܝܢ ܚܠܳܦ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܐܶܢ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܠܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܡܳܢܳܐ ܥܳܡܕ݁ܺܝܢ ܚܠܳܦ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Else what shall they do who are baptized for the dead, if the dead arise not ? Why are they baptized for the dead ?

(Murdock) Otherwise, what shall they do who are baptized for the dead, if the dead rise not? Why are they baptized for the dead?

(Lamsa) Else, what shall they do who are baptized for the dead, if the dead rise not at all? Why are they then baptized for the dead?

(KJV) Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܠܐ ܘܶܐܠܳܐ 2:894 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-15290 - - - - - - No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62046-15291 - - - - - - No - - -
ܢܥܒܕܘܢ ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ 2:14965 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62046-15292 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62046-15293 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܥܡܕܝܢ ܕ݁ܥܳܡܕ݁ܺܝܢ 2:15852 ܥܡܕ Verb baptized, baptize, sink 416 164 62046-15294 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܚܠܦ ܚܠܳܦ݂ 2:7196 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62046-15295 - - - - - - No - - -
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11516 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62046-15296 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62046-15297 - - - - - - No - - -
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11516 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62046-15298 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-15299 - - - - - - No - - -
ܩܝܡܝܢ ܩܳܝܡܺܝܢ 2:18338 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62046-152910 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62046-152911 - - - - - - No - - -
ܥܡܕܝܢ ܥܳܡܕ݁ܺܝܢ 2:15873 ܥܡܕ Verb baptized, baptize, sink 416 164 62046-152912 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܚܠܦ ܚܠܳܦ݂ 2:7196 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62046-152913 - - - - - - No - - -
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11516 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62046-152914 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.