<-- 1Corinthians 15:22 | 1Corinthians 15:24 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:23

1Corinthians 15:23 - ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܒ݁ܛܶܟ݁ܣܶܗ ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ ܗܘܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) every one in his order: the first-fruits was the Meshiha; afterward they who are of the Meshiha at his coming.

(Murdock) every one in his order; the Messiah was the first-fruits; afterwards, they that are the Messiah's, at his coming.

(Lamsa) But every man in his own order: Christ the first-fruits; afterward they who belong to Christ at his coming.

(KJV) But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62046-15230 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62046-15231 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܒܛܟܣܗ ܒ݁ܛܶܟ݁ܣܶܗ 2:8141 ܛܟܣ Noun order, arrangement 173 87 62046-15232 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܪܫܝܬܐ ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ 2:19981 ܪܝܫ Noun beginning, fruits 540 208 62046-15233 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-15234 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62046-15235 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܬܪܟܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ 2:2225 ܐܬܪ Particle afterwards 57 43 62046-15236 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62046-15237 - Common Plural - - - No - - -
ܕܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܕ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12513 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62046-15238 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-15239 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܒܡܐܬܝܬܗ ܒ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ 2:2183 ܐܬܐ Noun coming, advent 248 114 62046-152310 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.