<-- 1Corinthians 15:22 | 1Corinthians 15:24 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:23
1Corinthians 15:23 - ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܒ݁ܛܶܟ݁ܣܶܗ ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ ܗܘܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) every one in his order: the first-fruits was the Meshiha; afterward they who are of the Meshiha at his coming.
(Murdock) every one in his order; the Messiah was the first-fruits; afterwards, they that are the Messiah's, at his coming.
(Lamsa) But every man in his own order: Christ the first-fruits; afterward they who belong to Christ at his coming.
(KJV) But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62046-15230 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62046-15231 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܛܟܣܗ | ܒ݁ܛܶܟ݁ܣܶܗ | 2:8141 | ܛܟܣ | Noun | order, arrangement | 173 | 87 | 62046-15232 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܪܫܝܬܐ | ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ | 2:19981 | ܪܝܫ | Noun | beginning, fruits | 540 | 208 | 62046-15233 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-15234 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62046-15235 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪܟܢ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ | 2:2225 | ܐܬܪ | Particle | afterwards | 57 | 43 | 62046-15236 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-15237 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܕ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12513 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62046-15238 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-15239 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܐܬܝܬܗ | ܒ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ | 2:2183 | ܐܬܐ | Noun | coming, advent | 248 | 114 | 62046-152310 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|