<-- 1Corinthians 15:18 | 1Corinthians 15:20 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:19
1Corinthians 15:19 - ܘܶܐܢ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܗ݈ܽܘ ܚܰܝܶܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢܰܢ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܳܘܶܝܢܰܢ ܗ݈ܽܘ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if in this life only we hope in the Meshiha, more miserable are we than all men.
(Murdock) And if, in this life only, we have hope in the Messiah, we are the most miserable of all men.
(Lamsa) If in this life only we have hope in Christ, then we are of all men most miserable.
(KJV) If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-15190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܠܝܢ | ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5237 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-15191 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-15192 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܶܐ | 2:6974 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62046-15193 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62046-15194 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܒܪܝܢܢ | ܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢܰܢ | 2:13739 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62046-15195 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܒܡܫܝܚܐ | ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12511 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62046-15196 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܘܝܢܢ | ܕ݁ܳܘܶܝܢܰܢ | 2:4215 | ܕܘܐ | Verb | miserable | 84 | 52 | 62046-15197 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-15198 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-15199 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-151910 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܢܝܢܫܐ | ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1439 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62046-151911 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|