<-- 1Corinthians 15:14 | 1Corinthians 15:16 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:15

1Corinthians 15:15 - ܡܶܫܬ݁ܰܟ݂ܚܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܣܳܗܕ݁ܶܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ܢ ܥܰܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܐܰܩܺܝܡ ܀

Translations

(Etheridge) But we are also found false witnesses of Aloha; for we have testified of Aloha that he hath raised the Meshiha, while he hath not raised (him).

(Murdock) And we too are found false witnesses of God; for we have testified concerning God, that he raised up the Messiah, when he did not raise him up.

(Lamsa) And we are also found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ when he had not raised him.

(KJV) Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܫܬܟܚܝܢ ܡܶܫܬ݁ܰܟ݂ܚܺܝܢ 2:30377 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62046-15150 First Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܚܢܢ ܚ݈ܢܰܢ 2:23319 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-15151 First Common Plural - - - Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-15152 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62046-15153 - - - - - - No - - -
ܣܗܕܐ ܣܳܗܕ݁ܶܐ 2:14055 ܣܗܕ Noun witness, martyr 362 147 62046-15154 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܓܠܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ 2:4184 ܕܓܠ Adjective false, liar 83 52 62046-15155 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-15156 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܣܗܕܢ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ܢ 2:14007 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62046-15157 First Common Plural - Perfect APHEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62046-15158 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-15159 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܩܝܡ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡ 2:18264 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62046-151510 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܡܫܝܚܐ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12521 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62046-151511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62046-151512 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-151513 - - - - - - No - - -
ܐܩܝܡ ܐܰܩܺܝܡ 2:18251 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62046-151514 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.