<-- 1Corinthians 15:14 | 1Corinthians 15:16 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:15
1Corinthians 15:15 - ܡܶܫܬ݁ܰܟ݂ܚܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܣܳܗܕ݁ܶܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ܢ ܥܰܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܐܰܩܺܝܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) But we are also found false witnesses of Aloha; for we have testified of Aloha that he hath raised the Meshiha, while he hath not raised (him).
(Murdock) And we too are found false witnesses of God; for we have testified concerning God, that he raised up the Messiah, when he did not raise him up.
(Lamsa) And we are also found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ when he had not raised him.
(KJV) Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܫܬܟܚܝܢ | ܡܶܫܬ݁ܰܟ݂ܚܺܝܢ | 2:30377 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62046-15150 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚ݈ܢܰܢ | 2:23319 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-15151 | First | Common | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-15152 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62046-15153 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܗܕܐ | ܣܳܗܕ݁ܶܐ | 2:14055 | ܣܗܕ | Noun | witness, martyr | 362 | 147 | 62046-15154 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܓܠܐ | ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ | 2:4184 | ܕܓܠ | Adjective | false, liar | 83 | 52 | 62046-15155 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-15156 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܣܗܕܢ | ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ܢ | 2:14007 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62046-15157 | First | Common | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62046-15158 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-15159 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܩܝܡ | ܕ݁ܰܐܩܺܝܡ | 2:18264 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62046-151510 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܡܫܝܚܐ | ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12521 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62046-151511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62046-151512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-151513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܩܝܡ | ܐܰܩܺܝܡ | 2:18251 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62046-151514 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|