<-- 1Corinthians 15:13 | 1Corinthians 15:15 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:14

1Corinthians 15:14 - ܘܶܐܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܳܐ ܩܳܡ ܣܪܺܝܩܳܐ ܗ݈ܝ ܟ݁ܳܪܽܘܙܽܘܬ݂ܰܢ ܣܪܺܝܩܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And if the Meshiha hath not risen, vain is our proclamation, and vain also your faith.

(Murdock) And if the Messiah hath not risen, our preaching is vain, and your faith also vain.

(Lamsa) And if Christ is not risen, then is our preaching in vain, and your faith is also in vain;

(KJV) And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62046-15140 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62046-15141 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-15142 - - - - - - No - - -
ܩܡ ܩܳܡ 2:18341 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62046-15143 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܣܪܝܩܐ ܣܪܺܝܩܳܐ 2:14808 ܣܪܩ Verb empty, void 392 156 62046-15144 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-15145 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܟܪܘܙܘܬܢ ܟ݁ܳܪܽܘܙܽܘܬ݂ܰܢ 2:10561 ܟܪܙ Noun preaching, proclamation 225 105 62046-15146 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܣܪܝܩܐ ܣܪܺܝܩܳܐ 2:14808 ܣܪܩ Verb empty, void 392 156 62046-15147 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62046-15148 - - - - - - No - - -
ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:1203 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62046-15149 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.