<-- 1Corinthians 15:13 | 1Corinthians 15:15 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:14
1Corinthians 15:14 - ܘܶܐܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܳܐ ܩܳܡ ܣܪܺܝܩܳܐ ܗ݈ܝ ܟ݁ܳܪܽܘܙܽܘܬ݂ܰܢ ܣܪܺܝܩܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if the Meshiha hath not risen, vain is our proclamation, and vain also your faith.
(Murdock) And if the Messiah hath not risen, our preaching is vain, and your faith also vain.
(Lamsa) And if Christ is not risen, then is our preaching in vain, and your faith is also in vain;
(KJV) And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-15140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62046-15141 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-15142 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܡ | ܩܳܡ | 2:18341 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62046-15143 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܪܝܩܐ | ܣܪܺܝܩܳܐ | 2:14808 | ܣܪܩ | Verb | empty, void | 392 | 156 | 62046-15144 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-15145 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܟܪܘܙܘܬܢ | ܟ݁ܳܪܽܘܙܽܘܬ݂ܰܢ | 2:10561 | ܟܪܙ | Noun | preaching, proclamation | 225 | 105 | 62046-15146 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܣܪܝܩܐ | ܣܪܺܝܩܳܐ | 2:14808 | ܣܪܩ | Verb | empty, void | 392 | 156 | 62046-15147 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62046-15148 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:1203 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62046-15149 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|