<-- 1Corinthians 15:9 | 1Corinthians 15:11 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:10
1Corinthians 15:10 - ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ ܘܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܒ݂ܺܝ ܠܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܣܪܺܝܩܳܐ ܐܶܠܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܠܺܐܝܬ݂ ܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܰܡܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) but by the grace of Aloha I am what I am; and his grace in me was not in vain; but more than all have I laboured, (yet) not I, but his grace which is with me.
(Murdock) But by the grace of God, I am what I am: and his grace, that was in me, was not in vain; but I labored more than they all:-not I, but his grace that was with me.
(Lamsa) But by the grace of God I am what I am: and his grace that is in me has not been in vain; for I labored more abundantly than them all: yet not I, but God's grace that is within me.
(KJV) But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܛܝܒܘܬܗ | ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:8024 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62046-15100 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-15101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-15102 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܝ | 2:725 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62046-15103 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62046-15104 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ | 2:734 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62046-15105 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܛܝܒܘܬܗ | ܘܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:8034 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62046-15106 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܒܝ | ܕ݁ܒ݂ܺܝ | 2:2253 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62046-15107 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-15108 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗܘܳܬ݂ | 2:5108 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-15109 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܪܝܩܐ | ܣܪܺܝܩܳܐ | 2:14808 | ܣܪܩ | Verb | empty, void | 392 | 156 | 62046-151010 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-151011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62046-151012 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-151013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-151014 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐܝܬ | ܠܺܐܝܬ݂ | 2:10898 | ܠܐܐ | Verb | toil, labour, tire | 233 | 107 | 62046-151015 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-151016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-151017 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-151018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܝܒܘܬܗ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:8037 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62046-151019 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܡܝ | ܕ݁ܥܰܡܝ | 2:15777 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62046-151020 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|