<-- 1Corinthians 15:9 | 1Corinthians 15:11 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:10

1Corinthians 15:10 - ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ ܘܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܒ݂ܺܝ ܠܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܣܪܺܝܩܳܐ ܐܶܠܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܠܺܐܝܬ݂ ܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܰܡܝ ܀

Translations

(Etheridge) but by the grace of Aloha I am what I am; and his grace in me was not in vain; but more than all have I laboured, (yet) not I, but his grace which is with me.

(Murdock) But by the grace of God, I am what I am: and his grace, that was in me, was not in vain; but I labored more than they all:-not I, but his grace that was with me.

(Lamsa) But by the grace of God I am what I am: and his grace that is in me has not been in vain; for I labored more abundantly than them all: yet not I, but God's grace that is within me.

(KJV) But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܛܝܒܘܬܗ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:8024 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62046-15100 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-15101 - - - - - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-15102 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܝ ܐܺܝܬ݂ܰܝ 2:725 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62046-15103 - - - - - - No First Common Singular
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62046-15104 - Common - - - - No - - -
ܕܐܝܬܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ 2:734 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62046-15105 - - - - - - No First Common Singular
ܘܛܝܒܘܬܗ ܘܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:8034 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62046-15106 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܒܝ ܕ݁ܒ݂ܺܝ 2:2253 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62046-15107 - - - - - - No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-15108 - - - - - - No - - -
ܗܘܬ ܗܘܳܬ݂ 2:5108 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-15109 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܣܪܝܩܐ ܣܪܺܝܩܳܐ 2:14808 ܣܪܩ Verb empty, void 392 156 62046-151010 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-151011 - - - - - - No - - -
ܝܬܝܪ ܝܰܬ݁ܺܝܪ 2:9651 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62046-151012 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62046-151013 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-151014 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܠܐܝܬ ܠܺܐܝܬ݂ 2:10898 ܠܐܐ Verb toil, labour, tire 233 107 62046-151015 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-151016 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-151017 First Common Singular - - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-151018 - - - - - - No - - -
ܛܝܒܘܬܗ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:8037 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62046-151019 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܥܡܝ ܕ݁ܥܰܡܝ 2:15777 ܥܡ Particle with 416 164 62046-151020 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.